FORUM DEUTSCH ISSN 0843-9829-X 13. Jahrgang Herbst 2004
Publikationen - Informationen - Arbeitshilfen - Diskussionen - Tipps Herausgeber:
Redaktion
dieser Nummer: Redaktionelle
Vertreter: Beiträge und Kommentare auf Deutsch, Englisch oder Französisch senden Sie bitte an folgende Adresse: ls@montreal.goethe.org Format: Dateien im Format Word oder WordPerfect UNFORMATIERT. Abbildungen, Zeichnungen oder Fotografien können nur von der Originalvorlage abgedruckt werden. Etwaige Copyright-Erlaubnis muss vom Autor eingeholt werden. FORUM DEUTSCH ist die Zeitschrift der CATG und wird durch die finanzielle Unterstützung des Goethe-Instituts ermöglicht. Dezember 2004 INHALT Vorwort der PräsidentinAUS DEM VERBANDSLEBEN DER CATG Der CATG-Vorstand stellt sich vor Dr. Cheryl Dueck, CATG-Präsidentin Herb Martens, CATG-VizePräsident Call for Papers KULTUR UND UNTERRICHT Bakeries and Bratwurst? The Image Problem of Germany and Germans in New Brunswick Cheryl Dueck, Fredericton Deutsch nur als Heilige-Schrift-Sprache? Hutterer in Kanada und die deutsche Sprache Jana Binder, Toronto Kabarett Weimar: L’intégration d’un thème culturel dans l’enseignement de l’allemand Nathalie Lachance, Montréal Was heißt hier Pop? Zur Inszenierung der Popliteratur Konstanze Kendel, Wolfville Trotz sprachlicher Schranken im Dialog. Künstleraustausch zwischen Quebec und Bayern Jürgen Heizmann, Montreal Quiz zum neueren deutschen Film Wolfgang Krotter, Montreal Text und Theater: Brecht im Sprachunterricht Jill Scott, Kingston Interview mit der Autorin Jana Hensel Katja Thelen und Christian Weiß, Montréal MULTIMEDIA UND UNTERRICHT GOOGLE-Geheimnisse: Tipps zur effizienteren Suche Susanne Kruse, Montréal Virtuelle Links zu „Deutsch als Fremdsprache“ Britta Morzick, Toronto Neues aus der virtuellen Welt Wolfgang Krotter, Montreal SPRACHWISSENSCHAFT, DIDAKTIK, METHODIK, PÄDAGOGIK UND UNTERRICHT Drama Pedagogy in the Language Classroom: A Workshop Kim Fordham, Edmonton Learning grammar in German 100: one way to understanding English grammar? Ulf Schütze, Vancouver Des Klassenzimmers großes Welttheater. Der “Ohrenzeuge“ und “Wer war Mozart?” an der Wilfrid Laurier Universität Alexandra Zimmermann, Waterloo Die Muttersprache als Sprach-Mutter: ein Gegenentwurf zur herrschenden Theorie Wolfgang Butzkamm, Aachen BERICHTE,
VERBÄNDE,
INSTITUTIONEN André Oberlé, Winnipeg Traum und Wirklichkeit Jogging im Schlosspark Schönbrunn. Mein Sprach-Rendezvous in Wien 2003 Luciana Popp, Edmonton Bericht über die KVDS-Fortbildungskonferenz in Vancouver. 14.-16. Mai 2004 Ilona Beck und Christine Hörger, Rouleau APAQ-Bericht zur CATG – Sonntag den 8.2.2004 Marie-Josée Martineau, Montréal BCCTG-Jahresplan Axel Rechlin, Vancouver CAUTG-Bericht an die CATG Rüdiger Mueller, Guelph Von Schlafmünzen und Peanuts: Quiz zu den Wörtern des Jahres Wolfgang Krotter, Montreal |
Places of Birth | 1996 |
2001 |
TOTAL | 24 380 |
22 470 |
United States | 8 925 |
7 955 |
United Kingdom | 6 410 |
5 300 |
Germany | 1 750 |
1 575 |
Netherlands | 865 |
810 |
India | 470 |
390 |
The second is that some of the more recent large immigrant groups from Asia to Canada are virtually absent from New Brunswick, and that the German immigration is still comparatively important. This stands out when we compare the figures from before 1961 and recent immigration.
Pre-1961 |
Recent | |
TOTAL | 6 410 |
24 380 |
United States | 1 385 (2) |
8 930 (1) |
United Kingdom | 3 085 (1) |
6 410 (2) |
Germany | 430 (4) |
1 750 (3) |
Netherlands | 505 (3) |
870 (4) |
China | ? (?) |
525 (5) |
India | ? (?) |
470 (6) |
Viet Nam | ? (?) |
300 (7) |
Ireland (Eire) | 150 (5) |
290 (8) |
Italy | 125 (6) |
260 (9) |
Hong Kong | ? (?) |
195 (10) |
Germany is still third after the United States and the United Kingdom. Stats Canada statistics also show the self-declared ethnicity of citizens in New Brunswick’s largest cities. In Fredericton, we see that German ethnic origin ranks only after Canadian, French and various national groups from the UK.
2001 | Total |
2001 in % | 1996 in % |
Canadian | 20 615 |
43.86 |
34.77 |
English | 15 795 |
33.61 |
42.46 |
Scottish | 13 470 |
28.66 |
30.09 |
Irish | 12 240 |
26.04 |
26.45 |
French | 7 915 |
16.84 |
18.62 |
German | 2 570 |
5.47 |
5.73 |
Dutch | 1 405 |
2.99 |
3.72 |
Welsh | 1 165 |
2.48 |
2.62 |
N.A. Indian | 1 070 |
2.28 |
2.23 |
Acadian | 695 |
1.48 |
1.02 |
This is true for Moncton and Saint John as well. The main difference among the three largest cities in New Brunswick is the Acadian ethnic identification in Moncton.
The appeal of New Brunswick for contemporary Germans, both as tourists and as prospective immigrants, is often simply a question of geography. New Brunswick is approximately the same size as Bavaria in square kilometres, and yet Bavaria has some nine million inhabitants to New Brunswick’s three quarters of one million. The nature and culture of the Canadian Maritime region is a considerable draw for German tourists, and a number of successful companies, run by Germans or German immigrants, serve these tourists especially in northern New Brunswick. These include Frank’s Canada Tours, part of the Morada Hotel group, and Skan-Tours bus trips. Frank’s Canada Tours and Skan-Tours both cater to the 60-plus age group and run tours through Canada, including the Maritimes, to the Acadian Historical Village and King’s Landing, among other destinations. Before September 11, they served around 4,000 tourists per year, but the number has dropped off drastically, albeit likely only temporarily. Frank’s Canada Tours and Skan-Tours have an agreement with James Cook Travel that runs a charter air service from Hannover to Moncton, and from Moncton to Hannover via Toronto, specifically to serve tour groups. Sport fishers from Germany find the salmon fishing on the Miramichi river to be a premier destination, and there are fishing lodges there who employ German-speaking staff during the summer season. Germans have longer vacation time than North Americans and are known to be among the biggest supporters of the tourist industry in Canada. One of my colleagues, Marianne Eiselt, who teaches German language courses at University of New Brunswick, identified a market gap in tourist guides and information about the province. Together with her husband Horst A., a faculty member at UNB, they have published a number of books, including a hiking guide and photo collection. The Eiselts’ books are published in English, but are targeted in part at German tourists.
The Government of New Brunswick has recognized the importance of immigration from Germany, among other places, and actively recruits entrepreneurs. Tony Lampart from the Government of New Brunswick informed me that the province signed the New Brunswick Provincial Nominee Program (PNP) agreement with the federal government in 1999. Under this agreement, the provincial government has increased input in the selection of economic immigrants. The final immigration decision rests with the federal government. Germany is one of the countries where New Brunswick actively seeks immigrants who are either self-employed entrepreneurs, or skilled workers needed by New Brunswick employers. In addition to promotional materials in Mandarin and Korean, the Government of New Brunswick immigration website features a German language brochure (http://www.govnb.ca/immigration). Since 1999, New Brunswick has received 23 applications through the PNP program from immigrants and their immediate families from Germany: about 70% entrepreneurs, and 30% skilled workers. In the same time period, the program has processed a total of 255 applications from 39 different countries. At present, applications from Germany rank third in number. Lampart informed me that over the past five years, the interest by potential German immigrants to consider New Brunswick as a place to work and live has been steady. Right now, the interest seems to be slightly higher than a few years ago. On an annual basis, the PNP program organizes two to four promotions in Germany, which consist of one-on-one sessions with pre-screened candidates. On the average, they meet with fifteen potential immigrants in each session. All of these figures show that entrepreneurs and skilled workers from Germany continue to be highly valued in the New Brunswick economy, but their impact is not immediately recognizable by the population. Exports to Germany are increasing in 2004, which shows that the trade relationship between the province and Germany is not diminishing in importance. [3] Within this context then, German language skills and cultural knowledge are of great value. Canadian companies with international connections are particularly interested in potential employees with skills in these areas. There is an identifiable need for university education in German Studies, and I will now address the history of German Studies at the provincial university.
The University of New Brunswick was founded as a university in 1859 on the grounds of King’s College–the oldest English language university in Canada, founded in 1785. At that time, German was one of the first subject areas to be named by the University’s Faculty of Arts. Michael Batts’ invaluable Brief Survey of Germanic Studies at Canadian Universities provides a number of details about University of New Brunswick’s German program, as well as about enrolment in German courses nationally. There was a Distinction and Honours Course at UNB, that is, an Honours Degree Program, in place by at least 1898, and probably earlier, according to archival records (28). One may compare this to the British context by noting that Oxford did not establish degree courses in German until 1903. Modern languages were slow to take hold in the university context generally, and Canada’s universities were relatively early in this regard. Examination lists for university programs show that German and French were both elements of a general degree program in the mid to late nineteenth century. Enrolment in German at Canadian universities, contrary to what one might expect, rose steadily before the two world wars, and declined only moderately during the Second World War. It was presented as a useful language in the political environment, and, after all," The subject is not compulsory, and any student who finds he is in danger of learning to admire the Germans can at once change to another subject” (1919, UBC Outline of Courses, qtd. in Batts, 88). Most universities experienced quite a sharp increase in German enrolments after the war. In the 1950s, German was affected by the introduction of courses in other modern languages, such as Italian and Spanish, and particularly by Russian, introduced since the 1940s and of considerable political interest in the 1950s. The peak years for German enrolment at Canadian universities were 1962–65.This corresponds with a sudden increase in overall student population, as the children of the 'baby boom' years began to enter the university. Many new faculty members were hired at this time, and many of my colleagues now nearing or entering retirement were recruited directly from Germany, offered a university position sight unseen. By the late 1960s, German programs were affected by the student revolt against what were seen as unnecessarily restrictive requirements, one of which was the foreign language requirement. Responses of the universities to that protest varied. The language requirement could be abolished, reduced or retained. In most cases, the foreign language requirement was retained for Arts students. The availability of and interest in other languages, however, resulted in a very significant decline of enrolments in German courses in the 1970s. Numbers rose again gradually in the 1980s, spiked briefly and fell back after German unification, have shown a gradual increase in the past five years, but have not returned to the high levels of the 1960s. (The above information is summarized from Batts’s study, pp. 83-94, and from recent data from CAUTG enrolment reports: http://www.mun.ca/german/German/CAUTG/2004.1/table02.html.)
In many German departments, faculty numbers have been cut drastically since the peak in the 1960s. At the University of New Brunswick, the German faculty has shrunk from a high of seven professors to the current two professors. The reduction in faculty numbers has been due in large part to funding challenges of the universities and a low prioritization of foreign languages and cultural studies by university administrations. We are faced with the contradictory messages that, on the one hand, our universities seek increased internationalization and, on the other, that there is no money for full-time instructors or professors of language and culture. Language and cultural training have been, in many instances, excluded from the rhetoric and practice of internationalization at the university. In many cases, internationalization has come to be associated predominantly with the—certainly valuable—research cooperation of scientists and engineers, or with the recruitment of international students who pay higher fees to the university. Enrolment and hiring patterns go hand-in-hand; our German professors have been ageing, and while there has been some rejuvenation in recent years with new hirings, the overall number of faculty has shrunk drastically. At UNB, this has certainly meant that fewer courses can be offered, and that there are therefore fewer students taking German.
At the University of New Brunswick, students in the Faculty of Arts are currently required to take either a foreign language or a science course, but for only two semesters. Most of the students do choose to take a language course, which means that in the Culture and Language Studies Department there is enormous demand for sections of first-year language in German and Spanish. This drops off sharply after first year, and the Department is faced with the challenge of staffing those first year sections and offering a viable German Studies program through four years of study. As I mentioned, foreign language departments across the country face this challenge, since students do not immediately see the connection of cultural and linguistic knowledge to their employment future. There have been a number of responses to this problem. One effective response has been the introduction of German and foreign language cultural studies courses offered in English, rather than in German as in the past. At UNB, students can take courses on German culture, German film, German literature in translation, and thematically based team-taught courses on aspects of international literatures and cultures. These kinds of courses serve to reach a larger number of students, majoring in a broad range of disciplines, as documented by enrolment statistics at the national level (see http://www.mun.ca/german/German/CAUTG/2004.1/table8.html). They are able to develop cultural fluency in a new way that can serve German majors and non-majors very well in a variety of contexts. Importantly for the public impact of the department, they are compatible with the broader university agenda of internationalization.
I mentioned earlier that German programs have increasingly had to compete with other language programs for students, and recently, Spanish has experienced much growth. Students who elect to focus on one foreign language are often encouraged by the widespread perception is that Spanish is increasingly valuable and necessary for international communication, especially since the North American Free Trade Agreement was implemented. While this is certainly true, Germany and Mexico have a very similar trading status with Canada (Germany is Canada’s fifth-largest export market and sixth-largest import market; Mexico is sixth for export and fourth for import—Statistics Canada, June 2004). However, the relationship with Germany is not always as visible.
The title of my paper referred to
the Image Problem of Germans and Germany in New Brunswick.
It is historically
demonstrable that German immigrants have been highly successful at
assimilating into their new homes,
and in New Brunswick,
this has resulted in the considerable underestimation
of the German cultural contribution to the province.
In turn, New Brunswickers are missing out on opportunities to
develop
and strengthen the existing ties with Germany.
International
cooperation requires a cultural and linguistic literacy that must
be fostered within the educational and governmental institutions.
Our hope is that the exchange program that was signed by
New Brunswick and the Saarland will result in an increased flow
of students and ideas between these regions,
and that this will
be a positive step in the development of intercultural knowledge.
[1] In 2003, the second highest export commodity from New Brunswick to Germany was silver ($7.8 million).
[2] All demographic statistics cited here are available online, and searchable by title, at http://www.statcan.ca.
[3] Exports of chemical wood pulp for January-August 2004 totalled $31.3 million. This is an increase of 25.7% over the same period in 2003, according to Business New Brunswick.
Batts, Michael S., A Brief Survey of Germanic Studies at Canadian Universities from the Beginnings to 1995. Bern: P. Lang, 1998.
Canada. Statistics Canada, 2001 Census of Canada (http://www12.statcan.ca/english/census01/home/index.cfm).
Canada. Statistics Canada, 1996 Census of Canada (http://www12.statcan.ca/english/census01/info/census96.cfm).
Eiselt, Marianne & H.A. Eiselt, Discovering New Brunswick. Halifax: Formac Publishing Co. Ltd., 2002.
Eiselt, Marianne & H.A. Eiselt, A Hiking Guide to New Brunswick, 2nd edition. Fredericton: Goose Lane Editions, 1996.
Hempel, Rainer L., New Voices on the Shores: Early Pennsylvania German Settlements in New Brunswick. Toronto: German-Canadian Historical Association, 2000.
Lampart, Tony, "German immigrants." E-mail to Cheryl Dueck. 4 June 2003.
Richard, D., “New Brunswick Trade With Germany.” 23 Aug. 2004. Report provided in an e-mail from Pierrette Battah, Business New Brunswick/Entreprises Nouveau-Brunswick, 4 Nov. 2004.
„Ich möchte dem Goethe-Institut herzlich danken, daß Ihr’s mir ermöglicht habt, meinen Wunsch, eine Reise nach Deutschland, zu erfüllen. Ich glaube, daß viele Hutterer diesen Traum haben, und es ist wirklich das Schönste, was einer Deutschschülerin wie mir zuteil werden könnte“, schreibt die 18jährige Evelyn Maendel nach einem Sprachkursstipendium in Berlin. Evelyn Maendel lebt auf dem Fairholm Bruderhof in Manitoba und ist Teil der Gemeinschaft der Hutterer, von denen viele zwischen 1528 und 1621 aus dem deutschsprachigen Raum flohen und nach Stationen in Ungarn, Rumänien, Russland und den USA nun seit 1918 in Kanada leben.
„Das vergessene Volk“ nannte Michael Holzach die Hutterer in seinem Buch, das sein Leben auf zwei Bruderhöfen Anfang der 80er Jahre des 20. Jahrhunderts beschreibt. Und in der Tat – Nachfragen in Deutschland und Kanada zeigen, dass kaum jemand bisher von Hutterern gehört hat. Amische, Mennoniten – das ist vielen Menschen ein Begriff. Und auch die freie Enzyklopädie Wikipedia kennt nur Amische und Mennoniten unter den Stichworten deutsche Sprache und Minderheiten. Aber Hutterer?
Wer sich beruflich mit deutschsprachigen Minderheiten in aller Welt auseinandersetzt oder sich für die Verbreitung der deutschen Sprache in Kanada interessiert, bzw. in den ländlichen Regionen der kanadischen Provinzen Manitoba, Alberta oder Saskatchewan lebt, ist hier schon wissender. Dennoch, vom Alltag in den Kolonien oder den neuen Bemühungen der Hutterer, sich die deutsche Sprache intensiver anzueignen, ist selbst in Kreisen, die sich professionell mit der Verbreitung der deutschen Sprache in Kanada beschäftigen, wenig bekannt.
Der folgende Artikel ist keine Ergebnisstudie einer Forschung über Hutterer (wovon es übrigens eine beträchtliche Anzahl gibt), sondern soll Deutschlehrer und Germanisten in Kanada dazu anregen, sich eingehender mit diesen Menschen und ihrer Lebensweise als Teil der deutschkanadischen Geschichte, Lebens und Sprachwelt auseinanderzusetzen.
Hutterer in Kanada
Auch wenn immer wieder generalisierend über ‚Hutterer’ gesprochen wird, so ist es wichtig anzuerkennen, dass hier zwischen sehr unterschiedlichen Gruppen differenziert werden muss, die zum Teil sehr verschiedene Auffassungen darüber haben, was es bedeutet Hutterer zu sein. Samuel Hofer, der als Hutterer geboren wurde und die Kolonie, in der er aufwuchs, mit 20 Jahren verließ, unterscheidet und charakterisiert die Gruppen wie folgt: Die Lehrerleit, die vor allem in Alberta leben, sind die konservativste Gruppe, die sich bisher am erfolgreichsten in der Bewahrung ihrer Traditionen zeigte. Dieser Gruppe gegenüber stehen die Schmiedeleit, die am progessivsten sind, insbesondere was die Schulbildung ihrer Kinder und den Handel betrifft. Die Dariusleit sind, nach Hofer, ungefähr in der Mitte anzusiedeln. Allerdings sind auch diese drei Untergruppen nicht homogen. So haben sich zum Beispiel die Schmiedeleit 1992 wiederum in zwei Gruppen unterteilt, wie auf der Webseite http://www.hutterites.org, einer Selbstdarstellung der Schmiedeleit, zu lesen ist. Die Meinungsverschiedenheiten, die zu dieser Teilung führten, konnten bis heute nicht behoben werden, und die beiden Untergruppen leben in Zwietracht.
Von dieser Situation ausgehend, erscheint es fast unmöglich, einen Artikel über Hutterer im Allgemeinen zu schreiben. Ich will dennoch versuchen, die gemeinsame Geschichte und den gemeinsamen Hintergrund, vor welchem sich die einzelnen Bruderhöfe ausdifferenzieren, darzulegen. Nur so scheint es möglich, auch die inneren Differenzierungen, vor allem in Bezug auf den Umgang mit der deutschen Sprache, zu verstehen.
1874 gilt offiziell als das Jahr, in dem die Emigration der hutterischen Dariusleit und der Schmiedeleit nach Nordamerika stattfand. Grund für diese Entscheidung war der Erlass eines Dekrets in ihrem damaligen Siedlungsgebiet der Ukraine, nach welchem sich auch die Hutterer verpflichten mussten, ihre Kinder in russische Schulen zu schicken sowie den Militärdienst zu absolvieren.
In den folgenden drei Jahren erreichten, neben vielen Mennoniten, um die 1.265 Hutterer (zuletzt die Lehrerleit) New York. Um die 400 Hutterer ließen sich in Kolonien in South Dakota nieder und begannen dort sehr erfolgreich zu wirtschaften.
Der nun endlich erreicht geglaubte Frieden währte jedoch nicht lang, denn der Ausbruch des Ersten Weltkrieges produzierte eine feindselige Stimmung unter der ansässigen amerikanischen Bevölkerung gegenüber den Siedlern, die sich nicht nur anders kleideten und eine andere Sprache sprachen, sondern auch entschlossene Pazifisten waren. Die deutsche Sprache wurde daraufhin offiziell verboten, was für die Hutterer vor allem bedeutete, ihr Glaubensbekenntnis nicht mehr leisten zu können. Mehrere Männer wurden in Gefangenschaft genommen und gefoltert, da sie den Dienst an der Waffe sowie das Tragen von Uniformen verweigerten. Unter diesen Umständen erwogen viele Hutterer, nur wenige Jahrzehnte nach ihrer Emigration in die USA, auch das Land der großen Freiheit wieder zu verlassen. Bis heute gibt es in den USA aber immer noch (und zum Teil wieder) zahlreiche Bruderhöfe.
Da Kanada Anfang des 20. Jahrhunderts großes Interesse an einer Bewirtschaftung der bisher ungenutzten Prärie hatte und die Hutterer als erfolgreiche Farmer bekannt waren, wurde ihnen versichert, dass sie, einmal in Kanada angekommen, keine Restriktionen mehr zu erwarten hätten. Viele Hutterer entschieden daraufhin, ein weiteres Mal alles hinter sich zu lassen und in einem neuen Land, in Frieden und Einklang mit ihrem Glauben und ihrer Lebensweise, Kolonien aufzubauen. Das Versprechen der Regierung stieß allerdings schon bald auf den Unmut der kanadischen Gemeinden, in deren Nähe sich die Kolonien ansiedelten. Diese sahen sich übervorteilt durch die angeblichen Privilegien, die den Hutterern zugesprochen wurden. Unter dem Druck der örtlichen Bevölkerung musste das Versprechen uneingeschränkter Einwanderung von der kanadischen Regierung bald wieder zurück genommen werden. Die Feindseligkeiten gegenüber Mitgliedern der Hutterer gingen in den Jahren nach dem Ersten Weltkrieg etwas zurück, denn während der Rest der Bevölkerung unter der großen Depression litt, waren die autark agierenden Hutterer besser in der Lage, ihr Überleben zu sichern. Hutterer waren im Gegensatz zu vielen anderen nicht auf staatliche Hilfe angewiesen und sogar in der Lage Steuern zu zahlen.
Während des Zweiten Weltkrieges wandelte sich die Akzeptanz allerdings wieder in eine offene Ablehnung. Dies stand, wie nur knapp zwei Jahrzehnte zuvor, in engem Zusammenhang mit der Ablehnung der Hutterer, für das neue Vaterland in den Krieg zu ziehen. Das staatliche Versprechen der Befreiung vom Militärdienst wurde diesmal aber nicht gebrochen. Hutterer und andere religiöse Gemeinschaften wurden von der kanadischen Regierung im Rahmen eines Ersatzdienstes verpflichtet. Dies war aber nicht der einzige Grund, warum sich Feindlichkeiten gegenüber den Bruderhöfen entwickelten. Viel mehr verärgerte und verängstigte die weltlichen Nachbarn die Expansion der hutterischen Gemeinden.
Wiederum wurde dem Druck der Bevölkerung von staatlicher Seite nachgegeben und ein Gesetz erlassen, welches festlegte, dass kein Land mehr an Hutterer verkauft werden durfte (Land Sales Prohibition Act), keine neuen Kolonien in einem Radius von 40 Meilen von einer bereits existierenden Kolonie errichtet werden durften und keine Kolonie in Zukunft mehr als 6,400 Hektar besitzen durfte. Die Restriktionen in Bezug auf die Besiedelung von Land in den Provinzen Manitoba und Alberta machten eine weitere Ausbreitung in die Provinz Saskatchewan nötig. Trotz dieser Restriktionen wurde in den 40er Jahren im Durchschnitt eine Kolonie pro Jahr gegründet.
Erst die offizielle Gründung und Registrierung der Hutterer als Kirche (Hutterite United Brethren Church) im Jahr 1950 ermöglichte einen besseren Schutz und das Einklagen von Rechten. Das Gesetz, das die Ansiedlung für Hutterer erschwerte, wurde 1960 aufgehoben aber mit der Bedingung versehen, dass jeder Landverkauf neunzig Tage öffentlich ausgeschrieben sein musste, bevor Hutterer den Zuschlag bekommen. In einer Überprüfung der Gesetze wurde 1973 festgestellt, dass diese Gesetzgebung den Menschenrechten, wie sie 1966 in Kraft traten, widerspreche, und sie wurde ersatzlos gestrichen. Zur Zeit leben in Kanada und den USA nach Schätzungen der Gemeinschaft ungefähr 40.000 Hutterer in insgesamt 470 Kolonien. Insbesondere in Manitoba ist ihre Gegenwart in Geschäften, Restaurants und Bars alltäglich, und sie werden als progressive Farmer geschätzt.
Die Lebenswelt der Hutterer
Viele Gerüchte und Mythen umgeben die Hutterer und ihre Lebenswelt. Von unermesslichen Reichtümern, drakonischen Strafen bis hin zu Inzucht reicht die Palette der Mutmaßungen, mit welchen Samuel Hofer auf seinen Lesereisen immer wieder konfrontiert wird. Wie so oft entsprechen diese Aussagen nicht der Wahrheit. Auch lässt die zurückgezogene Lebenweise nicht gleichzeitig auf eine generelle Fortschritts und Technologiefeindlichkeit schließen, im Gegenteil! Auch wenn weniger der Profit, als vielmehr der Auftrag Gottes im Vordergrund steht, so werden in der Landwirtschaft die neuesten Technologien eingesetzt, um eine möglichst gute Ernte zu erzielen. Auch Internet und E-Mail sind Kommunikationsmedien, mit denen viele Hutterer durchaus vertraut sind, auch wenn Massenmedien prinzipiell eher auf Ablehnung stoßen, da sie den Einzelnen von der Gemeinschaft wegführen. Sobald eine Interaktion mit weltlichen Erfindungen allerdings dem eigenen Bruderhof und der Gemeinschaft nutzt, ist sie durchaus legitim, denn so wird das Überleben der Kolonien gesichert. Auch hier ist auf die bereits eingangs erwähnte Komplexität und Differenzierung zwischen den 470 verschiedenen Bruderhöfen hinzuweisen. Trotz des Austausches untereinander leben viele Höfe doch isoliert und folgen den Anweisungen des Predigers. Dadurch entwickeln sie sich, je nach Persönlichkeit des jeweiligen Predigers, unter Umständen sehr unterschiedlich bzw. legen die grundlegenden Statuten auf verschiedene Art und Weise aus.
Zu diesen grundlegenden Statuten gehören drei wichtige Elemente, die die Hutterer insgesamt von anderen Glaubensgemeinschaften unterscheiden:
Die Bedeutung der deutschen Sprache in der hutterischen Gemeinschaft
Die meisten Hutterer sind heute trilingual. Sie sprechen innerhalb der Gemeinschaft Hutterisch, eine Sprache, die dem Dialekt des heutigen Kärntens in Österreich sehr ähnlich ist, wenn auch um viele Ausdrücke angereichert, die die Migrationsgeschichte widerspiegeln. In der Schule lernen sie Englisch, das sie für die Kommunikation mit der Außenwelt, wie zum Beispiel mit Ärzten und Geschäftspartnern, brauchen.
Deutsch oder besser frühes Neuhochdeutsch wurde lange Zeit vor allem aus der Bibel gelernt und deswegen auch als Heilige-Schrift-Sprache oder Kirchensprache bezeichnet.
Hutterer, die über 400 Jahre unter Verfolgung litten und immer wieder zur Emigration gezwungen waren, haben nichts mehr mit den Deutschen oder dem Deutschland des 20. Jahrhunderts gemein. Ursprünglich aus dem deutschsprachigen Raum stammend, verbindet sie ausschließlich die deutsche Sprache mit Deutschland. Allerdings ist diese, wie sie von den meisten Hutterern erlernt wird, eher charakteristisch für die Gedankenwelt und Weltsicht des europäischen Mittelalters als für die Gegenwart. Obwohl die deutsche Sprache im Alltag eine eher untergeordnete Rolle spielt, ist sie unabdingbar, drückt sie doch den Glauben und damit alle Richtlinien für ein hutterisches Leben aus. Grundlage ist die Sprache, in der Martin Luther die Bibel in das Deutsch der damaligen Zeit übersetzte. Deutsch ist die Sprache der Zeremonien und religiösen Akte und vermag nach Meinung der Hutterer ihren Glauben präziser auszudrücken, als es zum Beispiel das Englische könnte. Die deutsche Sprache wird somit zum Zentrum der Gottesdienste und Familienandachten und zu einem wichtigen Gut, da materielle Objekte gänzlich fehlen. Aus diesem Grund spielt auch die Verbalität zunächst eine wichtigere Rolle als die Literalität. Das Memorieren von Bibelsprüchen, Gebeten und vor allem auch Liedern war lange Zeit der Hauptbestandteil des Deutschunterrichts und ist es in konservativen Kolonien heute noch.
Die Sprachen Deutsch und Englisch standen hier dementsprechend lange Zeit symbolisch für verschiedene Welten: für die Kolonie, d.h. für die Religion, und für die Welt, d.h. das Profane. Diese symbolische Ordnung hat, ähnlich wie die Tracht, die Nahrung, die Freizeitgestaltung usw., zum Teil bis heute die Funktion, sich als Gruppe von der Außenwelt abzusetzen.
Die deutsche Sprache nimmt für Hutterer somit eine spezifische Rolle in der Hinwendung zur eigenen Kultur ein. Deutsch zu sprechen bedeutet, sich an die eigene Geschichte zu erinnern und so die alltäglichen Praktiken des Zusammenlebens und des Glaubens in einen größeren Kontext zu setzen. Aus diesem Grund bekommen die Kinder der Hutterer täglich vor und nach dem staatlichen Schulunterricht mit kanadischen Lehrern je eine Stunde Deutschunterricht, der von einem (in manchen Kolonien fachlich und methodisch nicht ausgebildeten) Gemeindemitglied erteilt wird. Für die Kinder erscheint das Erlernen der deutschen Sprache als notwendig, da sie sonst die Predigten, Lieder und Gebete, die einen wichtigen Teil des hutterischen Lebens ausmachen, nicht verstehen.
Wenn der Deutschunterricht allerdings so abgehalten wird, dass vor allem passive Kenntnisse erworben werden, die zudem nicht immer den kontemporären Standards ensprechen, wird die deutsche Sprache in den nachwachsenden Generationen unter Umständen einen Niedergang erfahren, wie er in einigen Kolonien bereits erkennbar ist.
Ansätze zur Belebung der deutschen Sprache bei Hutterern in Manitoba
Einige Kolonien haben erkannt, dass eine solche Situation langfristig zu einem Verlust der deutschen Sprache führen könnte, was prekäre Folgen für das symbolische Gefüge der Gemeinschaft insgesamt, wie es bisher existiert, hätte. Insbesondere die Kolonien der Schmiedeleit in Manitoba sind aus diesem Grund seit Jahrzehnten bemüht, das Hochdeutsch als Sprache innerhalb der Kolonien voran zu bringen. Hier werden progessive deutsche Lehrwerke und moderne Techniken, wie das Tele-Teaching, über Funkkontakt eingesetzt. So nimmt z.B. Dora Maendel, eine der wenigen zertifizierten hutterischen Lehrerinnen, auf der Fairholme Kolonie mehrmals pro Woche, über Fernsehkamera und Funk, Kontakt zu zahlreichen Schülern in verschiedenen Kolonien der Umgebung auf. Und dieses Projekt soll erweitert werden, damit noch mehr Kolonien auf diese Art vernetzt werden.
In diesen Kolonien wird auch der kulturelle und akademische Wert der deutschen Sprache (zusätzlich zu den religiösen Funktionen) stark gemacht. Der Deutschlehrer der Baker Kolonie, Jonathan Maendel, hat die Beobachtung gemacht, dass das Erlernen und Beherrschen der deutschen Sprache junge Hutterer mit einem neuen Selbstbewußtsein und einer grundsätzlichen Offenheit ausstattet. Dies gilt insbesondere für ihre Fähigkeiten, mit anderen Menschen, seien es andere Hutterer oder Menschen, die nicht der Gemeinschaft der Hutterer angehören, in Kontakt zu treten und damit handlungsfähig zu sein.
In dem Bestreben, das Hochdeutsche als Kommunikationssprache zu fördern, werden die Hutterer dieser progressiven Kolonien von verschiedenen Institutionen unterstützt. So sind zum Beispiel Hutterer seit 30 Jahren Mitglieder der Manitoba Association of Teachers of German. Dies führte dazu, dass heute ein deutscher Fachberater aus Alberta zwei bis dreimal im Jahr zu den Kolonien fährt, um dort jeweils 30-50 hutterische Deutschlehrer in Methodik und Didaktik zu unterrichten, die auf den Kolonien tätig sind. Dies ist insbesondere für die Lehrer in Kolonien wichtig, die keine staatliche Ausbildung haben, denn nicht alle zukünftigen Lehrer absolvieren ein Pädagogikstudium an der Brandon University, die ein besonderes Programm zur Förderung der Ausbildung der Hutterer (BUHEP) eingerichtet hat.
Da sich in den letzten Jahren in verschiedenen Kolonien ein Bewusstsein für das sich zu verbessernde deutsche Sprachniveau breitmachte, wuchs das Interesse an der deutschen Sprache und dem grammatikalisch richtigen Umgang mit ihr. Im Sommer 2004 wurde deswegen vom Goethe-Institut Toronto ein zweiwöchiger Sprach- und Grammatikkurs in der Baker-Kolonie angeboten, nachdem im vergangenen Jahr eine nur dreitägige derartige Veranstaltung auf sehr große Resonanz gestoßen war.
Dass Bemühungen dieser Art erfolgreich sind, zeigt sich daran, dass junge Hutterer aus den progressiven Kolonien der Schmiedeleit aus Manitoba seit Jahren immer wieder Stipendien und Preise gewinnen, die mit einem Intensivsprachkurs in Deutschland (gestiftet vom Goethe-Institut) belohnt werden. Dort lernen sie mit Menschen aus aller Welt gemeinsam die deutsche Sprache und bekommen auch methodische und didaktische Anregungen für die Gestaltung ihres eigenen Deutschunterrichts in den Kolonien. Durch das Kulturprogramm des Goethe-Institutes bekommen sie außerdem einen Einblick in die Kultur und Lebenswelt des heutigen Deutschlands.
Wie auch die eingangs zitierte Evelyn Maendel beschreibt Linda Maendel, die im Sommer 2003 nach Berlin fuhr, ihre Reise als Traum, der Wirklichkeit wurde. Die Fahrt nach Europa ist auch eine Fahrt in die eigene Geschichte, denn hier in Deutschland und Österreich können nun endlich einmal die Orte besucht werden, von denen in den Schriften der Hutterer so viel erzählt wird. Linda aus der Elm River Kolonie schreibt in einem Abschlussbericht: In der Kärntengegend sprechen die Leute unseren Dialekt und es ist wunderbar! Helga bereitet uns ein schmackhaftes Abendessen, das sie „Kudel-Mudel-Nudel“ nennt. Als wir es essen, finden wir, dass es Schuttnkrapfen sind! (...) Am nächsten Tag wollen wir als Erstes das Goldene Dachl sehen. (...) Als wir da stehen und die Gedenktafel lesen, überkommt mich ein Gefühl von tiefster Dankbarkeit. Nachdem wir nun einen ganzen Monat lang, fast jeden Tag, erklären mussten, wer wir sind und woran wir glauben, ist es wirklich einmalig beeindruckend, an genau demselben Ort zu stehen, wo unser lieber Jakob Hutter, seines Glaubens wegen, hingerichtet wurde.
Diese Ansätze, die in einigen der Hutterer-Kolonien bereits seit vielen Jahren existieren und in vielfältiger Art und Weise vom Goethe-Institut und anderen Institutionen unterstützt werden, tragen erheblich dazu bei, den interkulturellen und interreligiösen Dialog auf der Basis einer gemeinsamen Sprache, eines gemeinsamen Verständnisses und einer gemeinsamen Teilgeschichte, für alle Beteiligten im heutigen Kanada entscheidend voran zu treiben.
Brednich, Rolf W.: Die
Hutterer.
Eine alternative Kultur in
der modernen Welt. Freiburg, 1998.
Hofer, Samuel: The Hutterites. Lives and Images of a Communual People. Saskatoon, 1998.
Holzach, Michael: Das vergessene Volk. Ein Jahr bei den deutschen Hutterern in Kanada. Hamburg, 1980.
Hostetter, John: Hutterite Society. Baltimore, 1974.
Kraybill, Donald B. und Bowam, Carl F.: On the Backroad to Heaven. Old Order Hutterites, Mennonites, Amish, and Brethren. Baltimore, 2001.
Le texte qui suit est la version écrite d’une présentation faite lors du congrès de l’ACFAS (Montréal, mai 2004) par Myriam Augustin, Geneviève Dubé et Nathalie Lachance, étudiantes en maîtrise en études allemandes à l’Université McGill.
1. Le projet Kabarett Weimar est né de la volonté d’ajouter une dimension culturelle à un cours d’allemand pour débutants de niveau universitaire; la méthode utilisée en classe, “Deutsch Heute,” est axée sur la communication et l’acquisition de notions traditionnelles (écouter, parler, lire, écrire). Ce texte a pour but de présenter les résultats de ce projet.
Introduit par Myriam Augustin, Geneviève Dubé, Nathalie Lachance et Alexandra Antonakaki dans leurs classes respectives, au cours de dernières semaines de l’année universitaire, ce projet comportait trois volets : un volet didactique plus traditionnel, c’estàdire des minicours magistraux de l’enseignante sur les conditions politiques, sociales et culturelles de la période en question et à l’étude ainsi que des textes de chansons de cabaret ; un volet créatif dans le cadre duquel les étudiants devaient écrire des textes de fiction s’inspirant d’illustrations de l’époque ou des minirecherches sur des personnes clés du monde du cabaret ou de la période en question ; finalement un volet artistique, c’estàdire une présentation de chansons de cabaret, de poèmes ou de compositions personnelles devant un public d’étudiants, de professeurs et d’amis du département d’allemand à l’Université McGill.
Les objectifs du projet étaient de permettre aux étudiants d’approfondir leurs connaissances de base (compréhension et communication orales et écrites), mais surtout de leur offrir la chance de s’approprier la langue allemande de manière plus personnelle, parce que plus créative, ainsi que de se plonger dans un univers culturel fascinant, qui ne manquerait pas de les intéresser, et de les inciter à poursuivre leur études de la langue et de la culture allemandes.
2. Le projet débuta par un volet didactique plus traditionnel ; avant de plonger dans le monde du cabaret, il fallait contextualiser le tout. Chaque enseignante a donc écrit un texte de vulgarisation en allemand simple, chaque texte se concentrant sur un aspect différent du thème.
Le premier texte présentait la République de Weimar en expliquant brièvement les événements historiques qui menèrent à sa création. Ce texte s’attardait aux problèmes des réparations, de l’inflation, de la montée des partis d’extrême gauche et d’extrême droite, de la crise économique, problèmes qui menèrent à la prise de pouvoir par les Nazis en 1933. Les étudiants connaissaient plutôt bien les douze années de régime hitlérien, mais ne savaient pas ou comprenaient peu ce qui avait précédé ces années de règne fasciste. D’après leurs commentaires, ce texte fut fort informatif pour eux.
Le deuxième texte présenta, à l’aide d’illustrations, les différents mouvements artistiques de l’époque : l’expressionisme, le dadaïsme et la Neue Sachlichkeit. Pour contextualiser ces mouvements, il fallut parler non seulement de la modernisation rapide de l’Allemagne de l’époque, en particulier de la métropole Berlin, mais aussi du rôle important de l’émancipation des femmes au sein de cette nouvelle modernité.
Le troisième texte entrait dans le vif du sujet, le cabaret, en retraçant l’origine de ce genre, c’estàdire ses ancêtres parisiens, et en insistant sur son contenu social et politique. Dans les textes des chansons à l’étude, comme “Münchhausen” ou “Wenn die beste Freundin,” les étudiants retrouvèrent les problèmes abordés dans les deux premiers textes ; l’étude des chansons fut donc plus qu’un exercice de compréhension de texte, ce fut un véritable exercice d’analyse littéraire.
Le dernier texte avait pour but de donner aux étudiants un exemple concret de l’art cinématographique et musical de l’époque. Quelques extraits du film “Der blaue Engel” furent visionnés en classe et l’une des chansons du film,“Ich bin die fesche Lola,” fut aussi à l’étude.
Il fallut, évidemment, offrir aux étudiants un glossaire pour chaque texte et éviter certains temps de verbe pas encore vus en classe, comme par exemple le passif. Des questions accompagnaient les textes : elles allaient de “Quelles furent les conséquences politiques de la crise économique en Allemagne?” à l’identification d’artistes aux mouvements artistiques qu’ils représentaient. Les étudiants ont dit avoir trouvé les textes et les questions difficiles – ce qui nous inquiéta quant à la validité du projet. Les étudiants obtinrent par contre d’excellents résultats à ces exercices, ce qui indique que le tout n’était pas si difficile, mais demandait peutêtre un effort inhabituel pour un cours de langue de niveau débutant. Un autre aspect qui occasionna aussi des doutes fut le fait que les discussions des textes en classe ne se firent que difficilement en allemand, ce qui était à prévoir : comment improviser sur de tels thèmes quand on n’apprend l’allemand que depuis quelques mois? Cela peut donc sembler contreproductif, mais en général, nous considérons que ce volet didactique traditionnel fut positif pour la raison suivante : il permit d’élever la discussion en classe à un niveau plus stimulant, intellectuellement, pour des étudiants qui, en tant que jeunes adultes, ont déjà des connaissances en histoire, en politique ou en art. Grâce à ce projet, les étudiants ont pu faire le pont entre ces connaissances et leur apprentissage de l’allemand, se sentant ainsi stimulés et valorisés, et par conséquent plus intéressés.
3. Le deuxième volet du projet faisait appel à la créativité des étudiants. La réussite du cours d’allemand pour débutants à l’université McGill comprend, entre autres, la rédaction de quelques compositions. Le thème Kabarett Weimar s’imposa naturellement aux deux dernières compositions de l’année universitaire. En ce sens, la présentation de Sophie Boyer, “Kunst im DaFUnterricht anhand von Käthe Kollwitz,”lors de la conférence de l’APAQ au GoetheInstitut en février 2003 nous inspira dans l’application concrète de ce projet.
Pour la première de ces deux compositions, quatre illustrations furent proposées aux étudiants : une photo de la fameuse Friedrichstrasse à Berlin vers 1929, “Das Proletariat” de Hans Baluschek (1920) ainsi que “Hunger” et “Soirée” de Georg Grosz (1922).Toutefois, les titres et les noms des artistes ne furent pas dévoilés aux étudiants. A partir de l’image de leur choix, les auteurs en herbe devaient, soit inventer une petite histoire (qui sont ces gens? que fontils? d’où viennentils? etc.), soit simplement décrire la scène observée. Les étudiants ont adoré cet exercice dans le cadre duquel ils purent laisser libre cours à leur imagination.
Pour la deuxième de ces compositions, les étudiants devaient faire une minirecherche sur un sujet se rapportant au monde du cabaret ou de la République de Weimar. On put lire des textes sur Max Beckmann, Rosa Luxemburg, Marlene Dietrich, Lion Feuchtwanger, ainsi que sur le mouvement expressionniste ou l’émancipation des femmes. Certains analysèrent des textes de chansons ou résumèrent “L’Opéra de Quat’Sous” de Brecht. Une étudiante poussa même l’originalité jusqu’à écrire le journal intime d’un travailleur subissant les contrecoups de l’inflation.
Ces compositions, comme toutes les précédentes, devaient inclure certains éléments grammaticaux tels que des adjectifs, constructions infinitives, prépositions, etc. La longueur du texte de la quatrième composition variait toutefois selon le degré d’implication de l’étudiant dans le volet artistique de notre projet. Ainsi, les plus timides, ceux qui ne voulaient ni chanter ni réciter en public, devaient écrire 200 mots, alors que nous n’exigions qu’un texte de 120 mots de ceux et celles qui voulaient présenter un numéro lors de notre soirée cabaret.
Les résultats des compositions ne furent ni meilleurs ni pires que les résultats des compositions précédentes, mais l’aspect créatif de ce volet enchanta littéralement les étudiants : ce volet, tout comme le volet didactique, fut donc un succès en ce qu’il inspira aux étudiants un intérêt accru pour le cours d’allemand grâce à cette implication plus personnelle, car plus créative.
4. Le volet artistique du projet consistait en une soirée cabaret, en fait un “5 à 7,” en présence d’étudiants, de professeurs et d’amis du département d’allemand à l’université McGill. Nous en profitons ici pour remercier Dr. Karin Bauer, directrice de notre département, grâce à qui nous avons pu offrir un léger buffet aux participants et invités.
Tel que mentionné, les étudiants qui devaitent écrire uniquement 120 mots lors de la dernière composition de l’année universitaire devaient, en contrepartie, présenter un numéro lors de cet événement. Peu d’étudiants voulurent relever le défi, mais les numéros présentés totalisèrent tout de même un spectacle d’environ 60 minutes. En voici quelques exemples : une étudiante en musique chanta magnifiquement “Ich bin vom Kopf bis Fuss auf Liebe eingestellt,” avec costume, coiffure et maquillage typiques du style cabaret ; un étudiant en philosophie déclama avec brio “Fantasie von übermorgen” d’Erich Kästner ; un autre étudiant en musique y alla d’une interprétation délirante de la chanson de Brecht et Weill “Die Ballade von der sexuellen Hörigkeit”, alors qu’une de ses collègues nous raconta comment “Die Dreigroschenoper” était né. D’autres chansons et poèmes complétèrent la soirée, qui fut fort appréciée de tous.
Si cette soirée était à refaire, il faudrait cependant penser à des stratégies concrètes pour mieux la promouvoir, non seulement auprès des étudiants appelés à présenter un numéro mais aussi auprès des étudiants devant former le public, le petit nombre d’étudiants ayant assisté à la soirée (environ 20 % des débutants) étant plutôt décevant. Une manière concrète d’améliorer cet aspect serait peutêtre de demander aux étudiants formant le public d’écrire, en classe, le lendemain, une courte critique de l’événement (qui compterait, bien sûr, pour des points).
5. En résumé, la méthodologie utilisée dans le cadre de ce projet donna des résultats encourageants: s’attaquer à un thème tel que le cabaret et la République de Weimar est exigeant, mais stimulant. Les discussions en classe autour du thème permirent aux étudiants de faire le pont entre leurs connaissances personnelles et leur apprentissage de l’allemand, ce qui entraîna un intérêt accru pour le cours. Les compositions, textes de fiction et minirecherches, furent l’aspect du projet le plus apprécié des étudiants, les résultats de cette approche créative n’étant, par contre, du point de vue de l’apprentissage de la langue, ni meilleurs ni pires que les approches moins créatives précédemment utilisées. Il manquait au volet artistique des stratégies concrètes pour s’assurer de la participation de tous les étudiants.
Le projet Kabarett Weimar a donc atteint son objectif de permettre aux étudiants de s’approprier la langue allemande de façon plus personnelle et plus créative, ce qui ne peut que les inciter, nous le croyons, à poursuivre leurs études de la langue et de la culture allemandes.
Im Literaturbetrieb der Gegenwart lassen sich allgemeine Tendenzen ausmachen. Unter zunehmendem ökonomischem Druck scheint das Buch zur Ware zu werden, die vermarktet werden muss. Dies gilt auch für die Person des Autors, für die ein zunehmendes Interesse des Publikums auszumachen ist. Sie wird mehr und mehr zur medial gehandelten Marke. Um ein möglichst breites Publikum zu erreichen, sind die Autoren in der veränderten Medienlandschaft gezwungen, in derselben als Person präsent zu sein. Die werbewirksame mediale Aufmerksamkeit ist von wachsender Bedeutung und wird mit unterschiedlichen Mitteln erkämpft. Der Kampf um die Definitions- und Repräsentationsmacht scheint innerhalb des Literaturbetriebes besonders entbrannt in der Diskussion über die Popliteratur und deren Vertreter. Die Entwicklung hin zu zunehmender Selbstinszenierung und der Trend zum Event werden unter dem Label "Popliteratur" selbstbewusst vertreten.
Ursprünge der Popliteratur
„Doch irgendwann sind sie dran, und dann kennt sie keiner mehr, gestern niemand, morgen tot und dazwischen was? Populär! Pop pop pop populär!“ [2] lautet ein Refraintext der Hip Hop Gruppe ‚Die Fantastischen Vier’. Diese Textzeile verweist darauf, dass das eigenständige Lexem ‚Pop’ zurückzuführen ist auf den Begriff ‚populär’. Populär bedeutet ursprünglich zunächst zweierlei: dass etwas zum einen allgemein bekannt, beliebt, mit anderen Worten breitenwirksam und zum anderen allgemeinverständlich ist. [3] In diesem Begriff vereint sich also die ästhetische Kategorie (für viele zu verstehen) mit der ökonomischen Kategorie (hohe Verkaufszahlen). Kulturtheoretisch verwendet stammt der Begriff aus dem Kontext der englischen Geistes und Sozialwissenschaften. Die ‚popular culture’ gilt in diesem Zusammenhang seit Ende des 19. Jh. als Gegenstück zur elitären oder Hochkultur. [4]
Während sich die populäre Literatur dadurch auszeichnet, dass sie vorrangig darauf angelegt ist, möglichst hohe Verkaufszahlen zu erzielen, hat sich die Popliteratur aus einem post- oder auch popmodernen Zeitgeist entwickelt. Die Ursprünge der Popbewegung, die in den 60er Jahren des 20.Jh., ausgehend von der bildenden Kunst auch andere Kunst- und Lebensbereiche beeinflusst hat, entwickelten sich in den USA als Protestbewegung gegen die etablierte Opposition von Massen- zur Hochkultur. In den 60er Jahren forderte Fiedler in seinem Aufsatz mit dem Originaltitel „Cross the border, close the gap“ (1968) die Überquerung des Grabens zwischen elitärer und Unterhaltungsliteratur durch eine allgemeinverständliche, inhaltlich wie formal am breiten Publikum orientierte Literatur. Die Wortneuschöpfung "Popliteratur" entstand aus einem Spiel mit den Begriffen ‚popular culture’ und ‚Pop-Art’. „Anspielend auf ‚Pop’ als Derivat von ‚populär’ sowie lautmalerisch auf das dem englischen entstammende ‚to pop’ (knallen, platzen) verschmilzt hier die rebellisch-subversive Dimension der antibürgerlichen Gegenkultur der US-amerikanischen popular culture mit dem explosiv revolutionierenden Gestus einer gegen den Status Quo auftrumpfenden Generation.“ [5]
In der Ära der Beatles und Rolling Stones wurde vor allem Westdeutschland von der US-amerikanischen Populärkultur, der Beatmusik und der Pop-Art beeinflusst. Die thematische Auseinandersetzung mit Sex, Drogen und Musik sowie die ästhetischen Neuerungen beeinflussen die Popliteratur bis heute. Das Aufbegehren gegen Konsum, Kommerz und Manipulation ging allerdings in der Folgezeit mehr und mehr verloren. [6] Anfang der 70er Jahre ließ die „Tendenzwende“ hin zur Neuen Subjektivität und die damit einhergehende Etablierung von Autoren wie beispielsweise Peter Handke, Hubert Fichte und anderen das Interesse an dem Phänomen Popliteratur schwinden. [7]
Rainald Goetz, Andreas Neumeister und Thomas Meinecke verkörperten Ende der 80er Jahre dann zunächst eine neue Generation von Popautoren. Sie traten als Autoren, Musiker und DJs auf und befassten sich in ihren Texten mit dem so genannten Lifestyle der Jugend, sowie mit Theorien der Postmoderne. Verlegt wurden sie beim Suhrkamp Verlag, der als Vertreter hochkultureller Literatur galt.
In den 90er Jahren gelangte eine neue Form der Popliteratur ins Rampenlicht des Literaturbetriebes. Sie war nicht mehr subversiv, sondern Teil der Kulturindustrie. Ein Großteil dessen, was die Popkultur ausmachte, war ‚Mainstream’ geworden. Auch die bürgerlichen Feuilletons nahmen die Impulse auf und etablierten den Popjournalismus. [8] Neue Leser und im speziellen die Jugend sollten durch die Pop-Projekte großer Zeitungen, wie der Frankfurter Allgemeinen und der Süddeutschen Zeitung, angesprochen werden. Diese Form des ‚leichten’, ironischen, oberflächlichen Lifestyle-Journalismus war durchaus umstritten. Popliteraten wie Stuckrad-Barre, Florian Illies und auch der junge Benjamin Lebert schrieben für die Lifstylemagazin-Beilagen, die mittlerweile aufgrund ausbleibenden Erfolgs- und Geldmangels größtenteils eingestellt wurden. Das Publikum verlor nach und nach das Interesse an den beschriebenen Oberflächlichkeiten und auch das Prinzip, Alltägliches zum Kult zu erheben, verlor seinen Reiz. Das Label ‚Pop’ erwies sich dennoch als verkaufsförderndes Markenzeichen, was in krassem Gegensatz zur ursprünglichen Intention stand, eine Subkultur zu schaffen, die nicht von der Kulturindustrie zu vereinnahmen sei.
Popliteratur heute – Versuch einer Definition
Den Boom der neuen Popliteratur eröffnete, in Anlehnung an Bret Easton Ellis’ American Psycho, 1995 Christian Krachts Faserland, gefolgt von Alexa Henning von Langes Drogen-Wochenend-Roman Relax. Benjamin von Stuckrad-Barre veröffentlichte in kurzen Abständen sein Soloalbum (1998) nach dem Vorbild von Nick Hornbys High Fidelity, Live album (1999) und Remix (1999). Im gleichen Jahr erschienen das von Joachim Bessing herausgegebene Tristesse Royale. Das Popkulturelle Quintett (1999) sowie die von Christian Kracht herausgegebene Sammlung zahlreicher Kurzgeschichten junger deutscher Autoren, Mesopotamia, Ernste Geschichten am Ende des Jahrtausends (1999). Jüngster und gleichzeitig größter Erfolg ist das Buch Crazy (1999) des damals 17-jährigen Benjamin Lebert. Florian Illies veröffentlichte ein Buch über die Generation Golf, Eine Inspektion (2000), das neben Tristesse Royal auch eine Art Manifest der eigenen Generation darstellt. Aufgrund der verschiedenen Autoren, deren mannigfachen Schreibstile und der keineswegs identischen Kontexte, bleibt eine solche Beschreibung zwangsläufig bis zu einem gewissen Grad vage und verallgemeinernd. Gleichwohl gibt es wiederkehrende Themen sowie ähnliche Schreibstile und Gemeinsamkeiten in Auftreten und Aussagen von Autoren, die es erlauben, repräsentative Einheiten zu bilden und diese zu benennen.
Der Ursprung der jüngsten Popliteratur ist zwar in den 60er Jahren zu finden, ihr Erscheinungsbild hat sich jedoch in einigen Punkten grundlegend geändert. Popliteratur ist nicht mehr das Ausdrucksmittel einer Subkultur, sondern wird öffentlichkeitswirksam von Autoren verfasst, die als Trend, Kult- oder Lifestyleautoren bezeichnet werden können. [9] Die allgemeinen Merkmale bzw. der Inhalt der Popliteratur stehen in Zusammenhang mit der Form, in der sie präsentiert werden. Die Inszenierungsweise ist nicht zu trennen vom Inhalt des Textes.
Themen der Popliteratur
Thematisch orientiert sich die Popliteratur, wie bereits in ihrer frühen Form, an den Themen der Populärkultur. Erzählt wird von Erlebnissen des Einzelnen in der Wohlstandswelt. Die Erlebnisse transportieren ein Lebensgefühl, handeln schwerpunktmäßig von Erfahrungen wie Einsamkeit, Entfremdung, Sexualität, Gewalt und Verlust einer Partnerschaft. Eine bedeutende Rolle wird auch dem Musikkonsum, den Massenmedien, dem Aufenthalt in Clubs, auf Partys usw. sowie dem Drogenkonsum zugeschrieben. Das Subjekt der Erzählung (ausnahmslos Ich-Erzähler) ist oftmals gelangweilt, äußert sich zynisch, trifft Werturteile über das Verhalten und die Kleidung anderer und erscheint orientierungslos. [10] Die Wahrnehmung und fast ausschließlich realistische Darstellung von Wirklichkeit bzw. der subjektiven Wirklichkeit des Erzählers beschäftigt sich in der Regel nicht kritisch mit überindividuellen, sozialen oder politischen Zusammenhängen. Diese Form der Darstellung von Alltagserfahrungen beinhaltet, dass kein Anspruch auf Dauerhaftigkeit erhoben wird. Es geht um das Hier und Jetzt.
Ästhetisch stilistische Charakteristika
Die Sprache der Popliteratur wendet sich gegen hochliterarische Sprachstandards. Geschrieben wird teils in einer Szene- oder Gangsprache bis hin zur Alltags- und Mediensprache. Häufig werden Anglizismen, Namen von Bands oder Songtiteln sowie Lyrics, Produkt und Markennamen, Filmtitel und Reklameslogans verwendet. Auffällig sind auch Spontaneität und Sprachwitz. Neben der umgangssprachlich gehaltenen Sprache sind auch die Strukturen schlicht. Die Kapitel sind kurz, die Figuren meist stereotyp beschrieben. Die DJ-Autoren mixen und sampeln die Erfahrungen mit VIVA, MTV und der Konsumwelt um sie herum. [11] Die Erfahrungen des Ich-Erzählers sind oftmals angelehnt an die Erfahrungen des Autors, wie beispielsweise in Benjamin Leberts Crazy oder in Stuckrad-Barres Livealbum. „Sie schreiben, so scheint es, am liebsten über sich selbst.“ Auf diese Aussage antwortete Benjamin von Stuckrad-Barre in einem Zeit-Interview mit den Worten „Entschuldigung, aber über wen denn bitte sonst?“ [12] Die Technik des Mixens und Sampelns verweist auf einen erweiterten Textbegriff, der auch durch das Layout sowie Text-Musik oder Text-Sound-Ensembles deutlich wird.
Was heißt hier Pop?
Wer nun tatsächlich ein Popliterat ist, und wessen Texte als Popliteratur zu bezeichnen sind, bleibt umstritten. Thomas Jung schränkt den Kreis der Popliteraten ein, indem er zunächst eine westdeutsche Sozialisation voraussetzt und den Kern durch die Herren des selbsternannten ‚popkulturellen Quintetts’ vertreten sieht, zu denen aber zusätzlich weibliche Vertreterinnen wie Alexa Henning von Lange und Sibylle Berg zu zählen sind. [13] Auch Benjamin Lebert wird des Öfteren als Popliterat bezeichnet. Hinzu kommen Autoren mit Migrationshintergrund, wie beispielsweise Feridun Zaimoglu und Wladimir Kaminer, sowie ostdeutsche Autoren wie Thomas Brussig. Auch die Autoren Thomas Meinecke, Rainald Goetz und Andreas Neumeister zählen nach wie vor zur Gruppe der Popliteraten, auch wenn ihr Geburtsdatum weiter zurückliegt.
Obgleich die Jugendlichkeit der Verfasser augenscheinlich ein entscheidendes Merkmal der Popliteratur ist, so ist es doch vielmehr ein Lebensgefühl, ein Stil und die Beschäftigung mit oben genannten Themen als ein zu benennendes Alter, was die Popliteraten verbindet. Die Autoren selbst wollen sich allerdings nicht unter einem Label vermarkten lassen, das ihrer Ansicht nach nicht aussagekräftig, zu undefinierbar ist und womöglich von Kritikern zur Bescheinigung mangelnder Qualität gebraucht wird. Pop ist auch die Inszenierungs- und Promotionsform, sowie die Gestaltung der Produkte, das Format, sowie das Selbstverständnis des Autors.
Inszenierungsformen
Der Autor hat durch die veränderte Medienlandschaft zunehmend seine Person zu präsentieren. Dies tut er bei Live-Auftritten, im Radio, in Zeitschriften, im Fernsehen oder auch im Internet. Die Popliteraten nutzen diese Medien, besser gesagt: Diese Nutzung ist Teil des Phänomens Pop. Das Publikum besteht zwar noch immer zu einem Großteil aus Lesern, bekannt sind die Popliteraten jedoch auch den Zuschauern, den Zuhörern und manchen, die möglicherweise nicht mehr nachvollziehen können, in welchem Zusammenhang sie ihnen begegnet sind. Die Massenmedien ermöglichen, transportieren und basteln am Image des Schriftstellers. Die Popliteratur hat sich dem massenmedialen Spektakel jedoch nicht nur gewissermaßen angepasst, sondern sie ist durch die Sozialisation ihrer Vertreter sowie durch den Einfluss des Fernsehens auf die Erzählweise eng mit diesem verbunden. Neben der medialen Inszenierung gehört die assoziative Verbindung eines Autors mit der Popwelt zu dem, was den Popliteraten ausmacht. Die Autoren werden nach dem Muster von Popstars aufgebaut. Sie haben ein bestimmtes Styling, ein Outfit – eben ein bestimmtes Image. Dieses soll Schlagfertigkeit, Szenennähe und vor allem Jugendlichkeit vermitteln. Da das gekonnte Auftreten, die Sprachgewandtheit und eben die Jugend von den Medien als erstrebenswerteste Werte dargestellt werden, sprechen die Popliteraten ein Publikum an, das sich mit diesen Werten und somit bis zu einem gewissen Grad mit der Person des Autors identifiziert. Zwar war das äußere Erscheinungsbild und das Auftreten schon immer von Bedeutung, jedoch scheint eine Verschiebung des Verhältnisses zwischen Autor und Text beobachtbar. Die Inszenierung ist oftmals Teil des Textes. Dies wird exemplarisch an dem von Joachim Bessing herausgegebenen Tristesse Royal deutlich.
Das selbsternannte popkulturelle Quintett, bestehend aus Joachim Bessing, Christian Kracht, Eckhart Nickel, Benjamin von Stuckrad-Barre und Alexander von Schönburg, fand sich 1999 im Hotel Adlon zusammen, um den Zustand ihrer Generation zu besprechen und dieses Gespräch aufzuzeichnen. Die Idee für den Gesprächsband lieferte Joachim Bessing, der von seinem Verlag gebeten wurde, ein Buch für eine junge Leserschaft zu verfassen. „Es ist ein solcher Irrsinn, was die Leute in meinem Alter heutzutage beschäftigt, dass ich dachte, es könnte höchst unterhaltsam sein, ein typisches Gespräch unserer Zeit einmal abzubilden. Unterhaltsam und traurig.“ [14] Im Gespräch über Deutschland, Moden, Politik und Trends sollte folglich ein Sittenbild ihrer Generation entworfen werden. Der Gesprächsband sollte als eine Art Spiegel – eine Reflexion der Oberfläche – fungieren. Auf dem Buchrücken ein Zitat aus dem Tagesspiegel: „Zehn Jahre nach 1989 formiert sich in Deutschland eine neue Generation – ihr Manifest heißt Tristesse Royale.“ Unter diesem Titel veröffentlichte Joachim Bessing die von ihm transkribierten und redaktionell überarbeiteten Tonbandmitschnitte. Die jungen Autoren inszenierten den Wohlstand und die Verblendung, der sie sich ausgeliefert fühlen.
Alexander von Schönburg: Wir werden von vorne bis hinten entertained. Die Spannung ist weg. Das geht sogar so weit, dass sich völlig gesunde und vernünftige Menschen, wie wir es sind, für Geld im Adlon einsperren lassen, um über unsere Wohlstandsverwahrlosung zu lamentieren. Wäre das hier Cambridge und nicht Berlin, und wäre es jetzt der Herbst des Jahres 1914 und nicht der Frühling des Jahres 1999, wären wir die ersten, die sich freiwillig meldeten. [15]
Mit dem Begriff „wohlstandsverwahrlost“ bezeichnet Alexander von Schönburg ein Problem der so genannten 89er Generation, die sich nach eigener Aussage in einem „Zustand der industriellen Vollverspaßung“ [16] befindet. Der Wunsch, erlöst zu werden, erscheint zunächst absurd. Die Langeweile, der Reichtum, die neokonservative Haltung, kurz eben die Wohlstandsverwahrlosung wurde von der Herrenrunde nicht bloß thematisiert, sondern eben geradezu theatralisch zur Schau gestellt. So wurde, mit teuersten Anzügen bekleidet und Zigarre rauchend, über teure Kleidung, die Bedeutung der Marken und Statussymbole gesprochen, während man sich in den Luxussuiten eines Nobelhotels aufhielt.
Alexander von Schönburg: Die Langeweile ist der Hauptfeind unserer Generation, weil wir damit aufgewachsen sind, verwöhnt und von Reizen überflutet. Wir sehnen uns nach der Unterbrechung der Langeweile. Wer an Hunger leidet und nicht im Adlon sitzt, langweilt sich nicht. Wir sind nichts als Produkte einer postmateriellen Generation, die nur noch mit der Langeweile zu kämpfen haben. [17]
Auch die Lesungen der Popliteraten, wie alle öffentlichen Auftritte, dienen der Selbstinszenierung, der Festigung des Images. Dabei ist das Phänomen der Inszenierung einer Lesung keineswegs neu. Der Raum, die Accessoires, die beabsichtigte Atmosphäre wurde seit jeher inszeniert, dem Image des jeweiligen Autors angepasst bzw. gewählt, um dieses zu unterstreichen. Die Inszenierung der Pop-Lesung hat jedoch eine neue Qualität. In Anlehnung an die Inszenierung der Stars des Popgeschäfts arbeiten die Techniker mit verschiedensten Licht- und Soundeffekten, um den Popliteraten einem Popstar entsprechend zu präsentieren. Darüber hinaus scheint der Text als solcher nicht mehr genug, und es werden eine Reihe von Überschreitungs- und Entgrenzungsformen gewählt, um das Publikum zu unterhalten und den Text zu vervollständigen. Es geht also nicht einzig und allein um den Effekt. Die gewählten Songeinspielungen beispielsweise sind auch inhaltlich von Bedeutung.
Auffälliges Element der Inszenierung ist der starke Publikumsbezug, der die Spontaneität und Nähe zu den ‚Fans’ unterstreichen soll. Die Theatralisierung der Literatur ist fester Bestandteil des Pop-Phänomens – die Performance ist entscheidend. Die Leser erwarten den Auftritt des Stars, einen unterhaltsamen Abend, ein paar Spitzen, lockere Sprüche und Überraschungen.
Die Popliteratur erzählt nicht von fiktiven Lebensentwürfen, sondern von tatsächlichem, echtem, alltäglichem Leben. Diese Tatsache bringt ihr einerseits die Kritik ein, langweilig zu sein. Eine hohe Auflagenzahl beweist andererseits, dass Interesse an einer solchen Literatur besteht. Wie aber ist dieses Interesse zu erklären? Wen spricht die Inszenierung an und weshalb? Wie ist das große Interesse an Texten und Autoren der Popliteratur zu erklären?
Die Funktion der Inszenierung
Die Sprache und Struktur der Popliteratur, sowie die Inszenierung der Leseperformance, kommen dem Rezipienten entgegen, da sie ihm weder eine hohe Konzentration noch viel Vorstellungskraft abverlangen. Let me entertain you! Diese Prämisse wird offen nach außen getragen und gilt nicht als Zeichen für qualitativ minderwertigen Kulturgenuss. Das Buch an sich verlangt dem Leser im Vergleich zu dem neueren Medium Fernsehen oder dem Internet insofern mehr ab, als dass es linear aufgebaut ist und das Hin- und Herzappen wie im Hypertext nicht oder nur selten möglich ist. Das in der Regel passive und einsame Konsumieren macht das Buch im Vergleich zu anderen Medien zu einem trägen Informationssystem. Dem widerspricht die Leseperformance der Popliteratur. Die Oberflächlichkeit hat Hochkonjunktur, was sich auch im Kulturkonsum der Gesellschaft widerspiegelt. Eine Funktion der Inszenierung ist es also, das Buch spannend zu machen und sich auf dem Markt zu behaupten. Der Popliterat wird inszeniert und inszeniert sich, um zu unterhalten, auf sich aufmerksam zu machen und die Ware Buch, das Produkt bestmöglich zu bewerben. Literatur darf nicht nur unterhalten, sie muss es sogar. Entertainment ist aus der Sicht der Popliteraten selbstverständliche Aufgabe oder besser – Teil des Selbstverständnisses.
Das Buch ist eine Ware, und die gilt es, an den Mann und an die Frau zu bringen. Zu diesem Zweck wird maskiert und entertained. Und doch verweist die Haltung der Popliteraten auf ein weiteres Prinzip, das in der neuen Popliteratur auszumachen ist: das Setzen von Unterschieden in einer Gruppe, gegen alle anderen. Die Unterschiede, die hier deutlich gemacht werden sollen, beruhen nicht auf schwerwiegend gegensätzlichen politischen oder weltanschaulichen Uneinigkeiten. Sie haben vielmehr die Funktion, Statusunterschiede zu markieren. Gemeinsamkeit in Status und Privileg sind geprägt von der Abgrenzung zu dem Anderen und ermöglichen das Wir-Gefühl, um das es letzten Endes geht.
Was für frühere Bildungseliten die Hochkultur war, das ist für die neue Elite die Populärkultur. „Platten,Videos und Stilfragen sind für die Identität der heutigen Neobürger ebenso bedeutungsvoll wie die Hochkultur in vergangenen Tagen.“ [18] Es entsteht eine neue Form der Hochkultur, in der das gekonnte Mixen und Sampeln der pluralistischen und doch individuellen Erfahrungen sowie der souveräne Umgang mit Medien aller Art Zugehörigkeit ausweist. Nicht die Abgrenzung von der Populärkultur definiert den legitimen Geschmack dieser neuen Elite, sondern die kenntnisreiche, teils ironische Einbeziehung desselben, das Wissen über Phänomene der Massenmedien und die nüchterne Betrachtung der eigenen Abhängigkeit und Beeinflussbarkeit. Personen wie Harald Schmidt oder auch Stuckrad-Barre verkörpern einen neuen Typ des anspruchsvollen Unterhalters mit eigenem Sendeformat – eines marken- und medienbewussten Intellektuellen.
Als populär können Sprache und Struktur bezeichnet werden, die der Popliteratur zugrunde liegen. Sie sind allgemeinverständlich und die Vermarktung ist auf ein möglichst breites Publikum angelegt. Populär ist sie jedoch nicht im Sinne einer Allgemeinverständlichkeit des Inhalts. Das Zitieren von Lyrics, Bandnamen, Songtiteln oder Markennamen, um eine Person zu charakterisieren oder ein bestimmtes Gefühl genauer zu definieren, setzt voraus, dass das Publikum die entsprechenden Assoziationen teilt.
Das Interesse an der Nacherzählung des täglichen Wahnsinns deutet auf eine Unsicherheit des Publikums – auf den Wunsch hin, im eigenen Dasein bestätigt zu werden. Die zunehmende mediale Inszenierung aller Lebensbereiche bringt Unsicherheit über das eigene Dasein mit sich. In der konsumorientierten Gesellschaft ist es die Gestalt der Oberfläche, die interessiert. Und genau davon handelt die Popliteratur: Wie sehe ich aus? Wie wirke ich? Von wem grenze ich mich ab? Es geht darum, das Leben durch die Wahl der richtigen Accessoires zu perfektionieren. Die Auseinandersetzung mit Utopien wirkt störend und verunsichert. Die Popliteraten verkörpern dagegen eine „Sicherheit des Lebensstils, Souveränität des Geschmacks und eine beneidenswerte Unabhängigkeit, was Geld betrifft.“ [19] Es scheint gerade das Wiedererkennen des Alltäglichen zu sein, was den Reiz der Popliteratur ausmacht: Das Wiederentdecken des eigenen Lebens zwischen zwei Buchdeckeln. Besonders auffällig wird diese Beobachtung bestätigt durch den Erfolg von Florian Illies’ Generation Golf. Die Feststellung, dass eigene Kindheitserfahrungen Kollektiverfahrungen sind, über die man sich austauschen kann und die mit ähnlichen Gefühlen verbunden werden, scheint die Richtigkeit des eigenen Lebens zu bestätigen. So lässt sich verallgemeinernd sagen: Das Publikum dieser Literatur ist auf der Suche nach dem eigenen Standort in der Welt, nach Zugehörigkeit, nach Identifikation. Diejenigen, die die Fragwürdigkeit der eigenen Lebensentwürfe in den Texten der Popliteraten enttarnt sehen, identifizieren sich mit den Ansichten und Erlebnissen der Ich-Erzähler.
Darüberhinaus ist die allen Generationen eigene Abgrenzung zur vorhergehenden Generation auch in dieser auszumachen. Die hier genannte Vollverspaßung und das damit einhergehende Fehlen von Utopien sowie die unpolitische egoistische Haltung soll die Abgrenzung zur Elterngeneration deutlich machen. Dies findet sich auch in der Popliteratur. Sie setzen den Konsum gegen die Konsumkritik. Die Kritik, die dieser Haltung entgegensteht, ist weniger eine Kritik am Text als eine Kritik der Medien- und Alltagskultur, zu denen den Kritikern der Zugang fehlt. Florian Illies hebt diese Distinktionsfunktion der Popliteratur in seinem Generation Golf lobend hervor: „Die Ernsthaftigkeit, mit der Kracht Markenprodukte einführte und als Fundamente des Lebens Anfang der neunziger Jahre vor Augen führte, wirkte befreiend. Nicht nur ich, so durfte man endlich sagen, finde die Entscheidung zwischen einer grünen und einer blauen Barbour-Jacke schwieriger als die zwischen CDU und SPD. Es wirkte befreiend, dass man endlich den gesamten Bestand an Werten und Worten der 68er-Generation, den man immer als albern empfand, auch öffentlich albern nennen konnte.“ [20] Dabei muss betont werden, dass die Generation Golf nicht gleichzusetzen ist mit der gesamten jüngeren Generation. Illies schreibt über und für die, die sich einen bestimmten Lebensstil leisten können und sich somit zum Zielpublikum der Popliteraten qualifizieren.
Pop in der Ironiefalle
Wenn alles Pop ist, gibt es keinen Pop mehr. Aus Gründen der Distinktion muss sich in dem Moment, in dem Thomas Gottschalk wie auch Angela Merkel irgendwie Pop ist, etwas Neues entwickeln. Der Pop, die totale Affirmation, das uneingeschränkte Ja, das Alltägliches zur Kunst stilisiert, provoziert eine Bewegung hin bzw. zurück zu der Forderung nach konservativen Werten, zu Anti-Konsum und Anti-Pop.
Auch wenn Literatur, die von der Oberfläche handelt, nicht gleichzusetzen ist mit oberflächlicher Literatur, mehren sich innerhalb des Literaturbetriebs doch die Stimmen, die überhaupt eine kritischere Haltung oder eine andere Form der Gesellschaftskritik fordern. „Der Pop macht müde, und die Affirmation läuft leer. Wer immer Ja! sagen muss, beraubt die Literatur ihres trotzigen Nein!, ihres Aber und Andererseits. Wer auf die totale Gegenwart fixiert ist, nimmt sich die Möglichkeit ihrer Erklärung und erklärt sie zur Black Box.“ [21] Dieser Leerlauf der totalen Affirmation langweilt auf Dauer. Das Abbild ist nur bis zu einem gewissen Grad aussagekräftig. Ein Gegenbeispiel wären die provokanten und gesellschaftskritischen Inszenierungen Christoph Schlingensiefs (dessen Name auch auf der Homepage Stuckrad-Barres zu finden ist). Es scheint, als müssten sich die Autoren, die sich als Kritiker der Gegenwart verstehen, von dem Begriff Popliteratur distanzieren.
Es entsteht der Eindruck, dass der Event an sich nicht ausreicht, dass der Aspekt der Unterhaltung auf Dauer nicht der vordergründige bleiben kann. So scheint es, dass die Popliteratur und deren Inszenierung zunächst durch die „Simulation des Bekannten“ [25] Aufmerksamkeit erregt und ein großes junges Publikum angesprochen hat. Das war vorrangig Mitte der 90er Jahre. Heute hat die Euphorie deutlich nachgelassen.
Das Publikum ist in der Zeit des Umbruchs vielschichtig und so sucht die Literatur nach neuen Formen und Ausdrucksmöglichkeiten. Die genauer zu erkundenden Arbeitsfelder, die sich bei der Betrachtung dieser Entwicklung auftun, sind die Internetliteratur, die populäre Migrantenliteratur, der so genannte Antipop, und die Slam Poetry. In der Nachfolge des Pop findet sich Literatur wie die Social-Beat- oder Kanak-Sprak-Literatur. Dabei wird das Verhältnis von Literatur zu Medien mit dem wachsenden Einfluss von Fernsehen und Internet ein wichtiges Thema bleiben oder voraussichtlich noch wichtiger werden.
[1] Im Sommer 2004 habe ich meine Examensarbeit an der Universität Bremen unter dem Titel „Let me entertain you! Die Inszenierung der Popliteratur im Literaturbetrieb der Gegenwart“ eingereicht. Der hier vorliegende Aufsatz ist ein Auszug aus dieser Arbeit.
[3] Vgl. Krämer, H./Zimmermann, H.: Brockhaus Wahrig. Deutsches Wörterbuch. Stuttgart 1980.
[4] Vgl. Jung, T. (Hg.): Alles nur Pop? Anmerkungen zur populären und Pop-Literatur seit 1990. Frankfurt/M. 2002, S. 11.
[5] Jung, T.: Vom Pop international zur Tristesse Royale. In: Jung, S. 36.
[6] Vgl. Jung 2002, S. 37.
[7] Vgl. Jung 2002, S. 37.
[8] Das Lifestyle-Magazin ‚Tempo’ der Süddeutschen Zeitung erschien erstmals bereits Mitte der 80er Jahre. Vgl. Ernst 2001, S. 58.
[9] Vgl. Ernst, S. 72 ff.
[10] Vgl. Jung 2002, S. 41. Vgl. auch Ullmaier, J.: Von Acid nach Adlon. Eine Reise durch die deutschsprachige Popliteratur. Mainz 2001, S. 17.
[11] Pop ist also in gewisser Weise Schnittstelle zwischen Ökonomie und Ästhetik, da der Kommerz beabsichtigt ist und häufig thematisiert wird.
[12] Philippi, A./Schmidt, R.: Wir tragen Größe 46. In: Die Zeit online, 37/1999, http://www.zeit.de/archiv/1999/37/199937.reden_stuckrad_k.xml (8.12.2003)
[13] Vgl. Jung 2002, S. 40.
[14] Interview mit Joachim Bessing von Nikolaus Till Stemmer, http://www.proqm.de/Veranstaltungen/tristesse/tristesse.html (28.11.2003).
[15] Bessing, J. (Hrsg.): Tristesse Royale. Das popkulturelle Quintett mit Joachim Bessing, Christian Kracht, Eckhart Nickel, Alexander v. Schönburg und Benjamin v. Stuckrad-Barre. Berlin 1999, S. 138.
[16] http://www.bundestag.de/cgibin/druck.pl?N=parlament (28.11.2003).
[17] Bessing, S. 33.
[19] Vgl. Bernhard, T.: Alles Pop? In: Süddeutsche Zeitung, 6.4.2000.
[20] Illies, F.: Generation Golf. Berlin 2000, S. 155.
[21] Wieland Freund: Die Welt, Pop, Papa? 24.3.2001.
[22] Jung, T.: Viel Lärm um nichts? Beobachtungen zur jüngsten Literatur und dem Literaturbetrieb. In: Jung 2002, S. 12.
Seit 1989 besteht die internationale Kooperation zwischen Quebec und Bayern – ohne Absegnung Ottawas. Die beiden Regionen, die im Kampf für die Eigenständigkeit und die Wahrung ihrer kulturellen Identität manches gemeinsam haben, arbeiten vor allem in den Bereichen Wirtschaft, Wissenschaft und Technologie zusammen. Vor drei Jahren erfuhr auch die Kooperation im Kultur und Mediensektor eine deutliche Aufwertung. Der Künstleraustausch zwischen Quebec und Bayern soll auch Einblick in die jeweils andere Kultur gewähren.
Zur Musik von Richard Wagners Götterdämmerung bewegt sich die Kamera in einer langsamen Aufwärtsfahrt durch eine Winterlandschaft. Die aus dem Tal aufsteigenden, geheimnisvoll wirkenden Nebel sind jedoch nur der Ausstoß von Schneemaschinen; bunte Abfalleimer und ein grellrotes Schild mit der Aufschrift „Sortie d’urgence“ betonen das Künstliche der Szenerie. Die Videoinstallation Tremblant des 39jährigen Müncheners Christoph Brech zeigt das bekannte Quebecker Skigebiet Mont Tremblant als surreale Traumlandschaft und barocke Bühneninszenierung. Kosmetik tritt an die Stelle der Natur.
Christoph Brech ist einer der sieben bayerischen Künstler, die im Rahmen der Kooperation zwischen Quebec und Bayern in Montreal zu Gast sind. Die seit 1989 bestehende Zusammenarbeit zwischen den beiden Regionen erhielt 1997 mit der Eröffnung einer Quebecker Delegation in München eine institutionelle Verankerung. Die eigenständigen Außenkontakte der einzigen französischsprachigen Provinz Kanadas sind Teil der gegen Ottawa gerichteten Emanzipationsbestrebungen. Dass Bayern sich Freistaat nennt und als einziges Bundesland das Grundgesetz nicht unterzeichnet hat, legen die nach Unabhängigkeit strebenden und mit der kanadischen Verfassung hadernden quebecer Politiker (so der bis 2003 amtierende Premierminister Bernard Landry) gern in ihrem Sinne aus. Seit 1999 hat auch Bayern einen festen Sitz in Quebec – jedoch nicht in der Hauptstadt, sondern in der wirtschaftlichen und kulturellen Metropole Montreal; und in den vergangenen Jahren wurde der Rahmen der zunächst wirtschaftlichen und wissenschaftlichen Kooperation auch auf kulturelle Belange ausgeweitet.
Atelierstipendien
So rief man in jüngster Zeit eine dreimonatige Medienausbildung in der jeweils anderen Region sowie einen Künstleraustausch in Form von jeweils einjährigen Atelierstipendien ins Leben.Vom 1. April 2002 bis zum 31. März 2003 lebten und arbeiteten sechs quebecer Künstler aus den Sparten Literatur, Musik und bildende Kunst im Internationalen Künstlerhaus Villa Concordia in Bamberg. Im Gegenzug beherbergt Quebec seit dem 1. April 2003 sieben bayerische Künstler in Montreal. Nach Benoît-Jean Bernard, dem Leiter der Vertretung der Regierung von Quebec für die deutschsprachigen Länder, ist die Kultur in Quebec Ausdruck der eigenen Identität inmitten des anglophonen nordamerikanischen Kontinents; sie sei damit auch Ort der Reflexion und des Dialogs mit der Welt.
Bei diesem Dialog waren die Quebecker Stipendiaten in Deutschland, sofern sie nicht auf Französisch sprechende Deutsche trafen, dann aber doch auf die Lingua Franca Englisch angewiesen, da sie das Idiom des Gastgeberlandes nicht beherrschten. Für die Autoren Suzanne Marcil und Nicolas Dickner war ein Gedankenaustausch über die literarische Arbeit mit deutschen Kollegen darum kaum möglich. Obwohl Quebec die Internationalisierung der Bildung auf seine Fahnen geschrieben und Marc Champeau vom Quebecker Erziehungsministerium für seine Bemühungen um ein internationales Sprachassistentenprogramm vor kurzem das Bundesverdienstkreuz am Bande erhalten hat, ist der Fremdsprachenunterricht in der französischen Provinz lamentabel. Außer freiwilligen Spanischkursen wird in den Primär- und Sekundarschulen (also bis zum 11. Schuljahr) keine zweite Fremdsprache angeboten. Dieses Manko macht sich auch in anderen Bereichen der bayerisch-Quebecker Kooperation bemerkbar: Die Quebecker Regierung konnte wiederholt ihre drei Forschungsstipendien für Bayern nicht vergeben, da sich keine entsprechend qualifizierten Studenten fanden; auch der seit 1993/1994 bestehende Schüleraustausch leidet unter der Sprachbarriere auf Quebecker Seite.
Dem 53jährigen Gitarristen und Komponisten André Duchesne, einem der Stipendiaten in Bamberg, kam in dieser Situation die universelle Sprache der Musik zu Hilfe. Dem Improvisationskünstler behagte es nicht in der eingefahrenen Kulturszene der Villa Concordia, zu deren Veranstaltungen sich immer nur das gleiche Häuflein Verlorener eingefunden habe. Zu einem Wechselspiel mit den lokalen Künstlern könne es da nur schwer kommen. Der dynamische Quebecer suchte den direkten Kontakt auf der Straße. Mit dem Schlagzeuger Frank Taschner und dem Computersounddesigner Mathias Kundmüller trat er vor einem großem und vorwiegend jungen Publikum im Konzertkeller des Bamberger Jazzclubs auf. Das Ergebnis dieses fränkischkanadischen Mixes – ein Beweis, dass kulturelle Begegnung oft außerhalb elitärer Zirkel stattfindet – soll demnächst auf CD erscheinen.
Auch für den kanadischen Bildhauer Michel Saulnier war die Verständigung mit den deutschen Kollegen in seinem Medium etwas leichter. Wie einigen seiner Mitstipendiaten fiel ihm auf, wie leidenschaftlich die Deutschen diskutieren, immer höchste Ansprüche stellen und vor strenger Kritik nicht zurückscheuen. Die bayerischen Gäste in Montreal hingegen beklagen einhellig eine mangelnde Kultur der Kritik und Diskussion in Quebec. Es werde sehr viel ausgestellt, so die Grafikdesignerin Gesine Dorschner, an der Concordia University könnten bereits Studenten im ersten Semester ihre Arbeiten präsentieren, doch es fehle der theoretische und kritische Diskurs. „Man lobt prinzipiell alles“, so der Filmstudent Christoph Keimel, „die Freundlichkeit steht einer ernsthaften Auseinandersetzung oft im Weg.“
Was die Literaturszene betrifft, so haben es deutsche Autoren in den Augen Suzanne Marcils schwerer als frankokanadische. „Die Konkurrenz ist größer, und es gibt keine staatliche Förderung wie in Quebec.“ Ihr Landsmann Nicolas Dickner zeigt sich beeindruckt davon, wie viele Jugendromane es in Deutschland gebe und wie wichtig man dort dieses in Quebec unterrepräsentierte Genre nehme. Dem jungen Quebecker Romancier fiel in Gesprächen mit deutschen Kollegen auf, wie global die Literaten heute dächten. „Wir haben sehr viel über japanische und amerikanische Autoren gesprochen, kaum über Quebecker und deutsche.“ Dickner sieht darin ein Zeichen dafür, dass man sowohl in Quebec als auch in Deutschland in multikulturellen Gesellschaften lebe.
Multikulturalismus und getrennte Welten
Multikulturalismus erleben die Gäste in Montreal jedoch in weit höherem Ausmaß als die Quebecer in Bamberg. Allein bei einer Busfahrt höre man oft Gespräche in vier, fünf Sprachen. Als erholsam empfinden die Deutschen den beschaulichen Rhythmus der Metropole, Hektik sei unbekannt. Während die bayrischen Medienfachleute die Stadt im Sankt-Lorenz-Strom als wahres El Dorado erleben – nicht nur wegen Soft Image, der weltbekannten Firma im 3D-Bereich, sondern auch wegen eines Unternehmens wie Bas-Image, das fast alle special effects produziert, die man im Fernsehen sieht – , sind die bayerischen Künstler von der lokalen Szene etwas enttäuscht. „Die Kulturmetropole New York ist einfach zu nah,“ meint Christoph Brech, „viele gute Künstler wandern ab. Auch in Toronto sind die Ausstellungsmöglichkeiten für zeitgenössische Kunst wesentlich besser, die Mehrzahl der international anerkannten Galerien sitzt in Kanadas größter Stadt, nicht in Montreal.“
Die Montrealer Musikszene ist in den Augen des Komponisten Georg Haider in eine anglophone und eine frankophone Welt getrennt (besser: unterteilt). „In der frankophonen Szene ist man ganz an Paris und dem Spektralismus orientiert.“ Der Spektralismus, eine Weiterführung des Minimalismus, bei der Naturtöne integriert werden, war in den achtziger und neunziger Jahren eine wichtige Strömung in Paris, ist dort aber inzwischen passé. Spannend findet Haider, dass für die Komponisten in Montreal die Filmmusik eine große Rolle spiele, überhaupt sei die Trennlinie zwischen ernster und unterhaltsamer (besser: unterhaltender) Musik nicht so scharf wie in Deutschland. Leider gäbe es auch im Musiksektor das Problem der Abwanderung: Wer Erfolg hat, verlässt die Stadt. Der bayerische Komponist entdeckte in Montreal jedoch das Streichquartett Bozzini, das sein, während des Aufenthalts in Kanada entstandenes, Scherzo funèbre auf dem Münchener A*Devantgarde-Festival 2005 aufführen wird. Besonderes Glück hatte Christoph Brech: Seine in Montreal gezeigten Videoinstallationen beeindruckten den bekannten kanadischen Kunstkritiker James D. Campbell so sehr, dass er unter dem Titel Passageworks ein Buch über sämtliche Videoarbeiten des Müncheners vorbereitet. Quebec und Bayern finanzieren dieses Buchprojekt zu gleichen Teilen.
Eine Fortführung der Atelierprogramme ist zunächst nicht vorgesehen, doch der Künstleraustausch zwischen den beiden Regionen soll von beiden Delegationen weiterhin gefördert werden. Deutsche werden sich bereits diesen Herbst einen Eindruck von der aufregenden Quebecker Tanzszene verschaffen können. Bei DANCE 2004, dem internationalen Tanzfestival in München (vom 26. Oktober bis zum 7. November), wird Quebec, das 2002 den Festivalschwerpunkt darstellte, wieder mit drei bis vier Tanzkompanien vertreten sein; und die gehören durchaus zur Weltspitze.
Eine etwas kürzere Fassung dieses Artikels erschien am 5.März 2004 in der Neuen Zürcher Zeitung.
1. Wie heißt der Film, in dem sich eine junge Frau innerhalb kürzester Zeit 100.000 DM beschaffen muss?
a) Lena steht
b) Christa geht
c) Mona joggt
d) Lola rennt
2. Wie heißt der Regisseur des Films "Gegen die Wand," der bei der Berlinale 2004 den Goldenen Bären gewonnen hat?
a) Wim Wenders
b) Romuald Karmakar
c) Margarethe von Trotta
d) Fatih Akin
3. Im Jahr 1986 erhielt zum letzten Mal ein deutscher Film den Goldenen Bären der Berlinale. Wie heißen Regisseur und Film?
a) Die Sehnsucht der Veronika Voss von Rainer Werner Fassbinder
b) Sonnenallee von Leander Haußmann
c) Das Boot von Wolfgang Petersen
d) Stammheim von Reinhard Hauff
4. Wie heißt der Film, in dem ein scheinbar vom Tode auferstandener Hase eine zentrale Rolle spielt?
a) Das weiße Rauschen (2002)
b) Lammbock (2001)
c) Nach fünf im Urwald (1995)
d) Absolute Giganten (1999)
5. Gesucht werden die Gattung und der Name des Haustieres, das den Hauptakteuren von Halbe Treppe (Regisseur: Andreas Dresen, 2002) entkommt und damit ihre Sehnsucht nach mehr Freiheit versinnbildlicht.
a) Waldi, der Dackel
b) Goldi, der Hamster
c) Hans-Peter, der Wellensittich
d) Schnucki, die Katze
6. Wie heißt der österreichische Film des Regisseurs Ulrich Seidl, der beim Filmfestival in Venedig 2001 den großen Preis der Jury gewann und der Methoden des Dokumentarfilms mit Methoden des Spielfilms vereinigt?
a) Katzenjammer
b) Hundstage
c) Vogelwild
d) Schweinekalt
7. Wie heisst der Regisseuer der Filme Die Unberührbare (2000) und Der alte Affe Angst (2003)?
a) Doris Dörrie
b) Sönke Wortmann
c) Werner Herzog
d) Oskar Röhler
8. Welcher der folgenden Filme stammt nicht von Hans-Christian Schmid?
a) Nach fünf im Urwald (1995)
b) 23 (1998)
c) Anatomie (2000)
d) Lichter (2002)
9. Welcher amerikanische Schauspieler spielt eine Hauptrolle in Wim Wenders Der Himmel über Berlin (1987)?
a) Bill Murray
b) Peter Falk
c) Johnny Depp
d) Jack Nicholson
10. Welcher der folgenden Filme ist der kommerziell erfolgreichste deutsche Kinofilm aller Zeiten?
a) Goodbye, Lenin (2003)
b) Der Schuh des Manitu (2001)
c) Himmel über Berlin (1987)
d) Die Ehe der Maria Braun (1979)
11. Welcher der folgenden Filme von Andreas Dresen ist kein Spiel- sondern eindeutig ein Dokumentarfilm?
a) Nachtgestalten (1999)
b) Die Polizistin (2000)
c) Halbe Treppe (2002)
d) Herr Wichmann von der CDU (2003)
Lösungen: 1.d), 2.d), 3.d), 4.c), 5.c), 6.b), 7.d), 8.c), 9.b), 10.b), 11.d)
Kursbeschreibung
Das Theaterprojekt zur Dreigroschenoper wurde als Teil eines Seminars für fortgeschrittene Studentinnen und Studenten (im dritten und vierten Jahr ihres Studiums) in der Germanistik an der Queen’s University konzipiert. Im Rahmen des zwölfwöchigen Kurses „Modernism and the German Imagination” wurden einige kürzere und etliche längere Texte von verschiedenen Autoren und Epochen behandelt. Der Kurs war als Einführung in die deutschsprachige Moderne gedacht und sollte dementsprechend vielfältig sein (sehen Sie die Kursbeschreibung im Anhang). Aus verschiedenen administrativen Gründen, auf die hier nicht näher eingegangen wird, musste der Kurs zweisprachig gestaltet werden.
Bei solchen Kursen ist es wichtig, so viele verschiedene Sprachübungen wie möglich einzubauen. Es geht um Spracherwerb, allgemeine Kulturgeschichte, Textanalyse und –interpretation. Lesen und Schreiben sind in der Regel der Schwerpunkt eines solchen Kurses, und Hören und Sprechen werden bisweilen vernachlässigt. Deshalb wurde hier, in Form einer kurzen Theateraufführung, der mündlichen Spracharbeit besondere Beachtung gewidmet.
Projektbeschreibung
Es ist nichts Neues, Theater als pädagogisches Mittel anzuwenden. In der angewandten Linguistik wird sehr viel zu diesem Thema geforscht, aber in dem Seminar sollte diese Theorie in die Praxis umgesetzt werden.
Bei Projekten wie dem vorliegenden kommen vielerlei Fragen auf, die zunächst durchdacht werden müssen: Welche Periode? Welcher Autor? Welches Stück? Welche Szene?
Die Entscheidung für Brecht war logisch, denn die Dreigroschenoper passt ideal zum Kursinhalt und dem Thema der Weimarer Republik. Es wäre wünschenswert, dass die Studenten bei der Szenenauswahl mitwirken. Aus Zeitgründen wurde die Hochzeitsszene ausgesucht, weil sie im Mittelpunkt des Textes steht und viele Schauspieler benötigt werden.
Insgesamt wurden diesem Projekt drei Wochen gewidmet, und im nachhinein wurde klar, dass diese Zeitspanne nicht ausreichend war. Auf der anderen Seite muss auch berücksichtigt werden, dass das Semester nur zwölf Wochen hat.
Projektziele
Spracherwerb
Lernen
Theater
Probleme
Teamwork – Zeitaufteilung
1. Woche
2. Woche
3. Woche
Benotung/Aufgaben
Das Ergebnis – Was die Studenten sagten:
Ein Student schrieb: “Insgesamt muss ich sagen, dass das Ganze eine spaßige Aktion war, die mir jedoch nicht unbedingt die ‘Geheimnisse’ oder besser gesagt die sozialen Themen, die Brecht anschneidet, entschlüsselt hat. Eine genaue Auflistung und Textanalyse hätte dies für mich auch getan. Ich bin mir jedoch sicher, dass es für Deutschlernende eine bereichernde Betätigung war, da sie die Sprache sprechen konnten und nicht nur stupide einem Text folgen mussten, sondern diesen aktiv erleben konnten.” RK
Insgesamt berichteten die Studenten mehr Positives als Negatives. Darüber hinaus muss bedacht werden, dass Studenten der Lehrkraft gegenüber selten absolut offen sind. Es gibt immer eine Grenze, die nicht überschritten wird, denn letzten Endes ist der Dozent für die Note zuständig.
Mein Ergebnis – wäre es sinnvoll dieses Projekt noch einmal zu versuchen? Was sollte anders gemacht werden?
Auf alle Fälle wird in Zukunft Theaterarbeit Teil meines Unterrichts bleiben.
Ein anderes Stück wäre jedoch zu diesem Zweck besser geeignet, z.B. Der gute Mensch von Sezuan oder Mutter Courage, die sprachlich und inhaltlich einfacher sind und explizit den Verfremdungseffekt integrieren.
Es muss unbedingt mehr Unterrichtszeit für das Theaterprojekt aufgewendet werden, mindestens fünf bis sechs Wochen. Dann können die Studenten auch an der Szenenauswahl teilnehmen, das Bühnenbild entwerfen, den Text auswendig lernen, die Musik und Kostüme ausarbeiten und die Szene öffentlich vorführen.
Andererseits muss bedacht werden, dass den Studenten unseres Programms nur wenige Kurse zur Auswahl zur Verfügung stehen, also ist das für unsere Majors praktisch ein Pflichtkurs. Wenn sich ein Student nicht für das Theater interessiert, wäre es unfair, ihn zur Teilnahme an einem längeren Theaterprojekt zu zwingen.
This course is intended as an introduction to several literary periods and movements in the first half of the twentieth century. Students will become familiar with a wide variety of texts and genres ranging from the prose of turnofthecentury Vienna to expressionist film and Weimar drama.The aim of the course is to provide the building blocks for future study in the fields of German literature and cultural studies: literary and cultural analysis, skills in written and oral communication, group project organization.Three weeks at the end of the course will be devoted to a theatre project and will culminate in an inclass performance of scenes from Brecht’s Dreigroschenoper.
This course is offered simultaneously at two different levels: 331 is a course for students with little or no knowledge of German and involves reading the texts in translation and three contact hours per week; 431 is directed at students who have intermediate language skills.
Evaluation:
Participation
and Attendance: 10%
Study
questions (331) / presentation (431): 2 x 5 = 10%
In-class
essay: 15%
Theatre
project: 20%
Term
paper: 20%
Final
exam: 25%
Jana Hensel (28) schreibt in Zonenkinder über ihre Kindheit in der DDR, die Erinnerungen an die Wende und über ihren Anpassungsprozess in der Zeit danach. Sie begibt sich auf die Suche nach ihrer Kindheit und merkt, dass ihre Generation ihre Wurzeln meist schnell hinter sich gelassen hat. Sie schildert, wie sie als Kind die radikalen Veränderungen nach dem Fall der Mauer erlebt hat. Die Autorin nennt ihre Generation selbst die „ersten Wessis aus Ostdeutschland“. Eine Generation, die sich dem Leben im „Westen“ angepasst und die eigene Geschichte aus den Augen verloren hat. Die biographische Erzählung ihrer Jugend, eine Hälfte in der DDR, die andere im wiedervereinten Deutschland, rief Begeisterung und Empörung zugleich hervor und führte in ganz Deutschland zu Diskussionen. Lange Zeit führte sie die Bestsellerlisten an und erhielt doch Kritik wegen der fehlenden Kritik am System der DDR. Dieses Interview fand am 21. Oktober 2004 am Goethe-Institut Montréal statt, aus Anlass ihrer dreiwöchigen Lesereise mit insgesamt zwölf Lesungen in Kanada und den USA.
Was hat Sie dazu gebracht, ein Buch über Ihre ostdeutsche Generation zu schreiben?
Die größte Motivation war, dass ich bei der Lektüre von Zeitungen und in Gesprächen mit Leuten immer das Gefühl hatte, dass niemand die Geschichte der Zonenkinder kannte.Vor allem fiel keinem auf, dass die Geschichte der Generation, die ihre Kindheit in der DDR verbrachte und im vereinigten Deutschland erwachsen wurde, völlig unbekannt ist. Im Zuge des Bestsellers Generation Golf [1], der sich mit den Prägungen der gleichaltrigen westdeutschen Generation beschäftigt hat, habe ich immer wieder gemerkt, dass man anhand von Generation Golf über deutsche Jugend spricht und dabei vergisst, dass man nur einen Teil der deutschen Jugend damit meinen kann, da die Biographien von ost- und westdeutschen Dreißigjährigen komplett verschieden sind. Es hat mich vor allem schockiert, dass ostdeutsche Jugendliche im Gespräch zu mir gesagt haben, dass Generation Golf ein tolles Buch sei, und dass es genau so gewesen sei. Die Menschen delegieren unglaublich schnell ihre eigenen Biographien und nehmen etwas an, das man ihnen hinreicht.
Warum haben sich die Ostdeutschen ihre eigenen Generationserfahrungen aus den Medien besorgt?
Es gibt wenige Leute, die sich selber mit sich und ihrer Umwelt auseinander setzen. Die meisten sind dankbar für fremde Reflexionsversuche.
Was können kanadische Studenten in Ihrem Buch über Deutschland erfahren?
Es ist die Geschichte einer Generation, deren Kindheit von ihrem Erwachsenenleben abgeschnitten ist. Ihr Leben ist durch den unglaublichen Bruch in der Mitte geprägt, durch den Mauerfall, durch das Verschwinden aller Insignien von Kindheit.
Das sind zum Beispiel Fernsehsendungen, Kindheitshelden, Spielzeug, Lebensmittel oder Rituale. Alles Vertraute dieser Zonenkinder ist verloren gegangen, gleichzeitig mussten sie sehr früh lernen, mit dem neuen System umzugehen und dort auch zu funktionieren. Das Buch kann viel über die Bundesrepublik erzählen, weil man durch einen fremden Blick, durch jemanden, der hinzukommt, genauer wahrnimmt, was einen umgibt.
Einige Kritiker meinten, es sei ein „Fehler“ gewesen, das Buch über weite Strecken in der „Wir“-Perspektive zu schreiben. Wie rechtfertigen Sie, dass Sie für Ihre ganze Generation sprechen?
Darin liegt das entscheidende Missverständnis: Ich würde mir nie anmaßen, für meine gesamte Generation zu sprechen. Ich habe versucht, so etwas wie einen Beginn zu wagen, ein Gespräch zu eröffnen, indem ich Sachen beschreibe, Argumente eröffne und eben nicht an meiner eigenen Person interessiert bin. Ich möchte nicht über mich sprechen, sondern über Phänomene, Prägungen und Gesellschaft. Das „Wir“ ist der Versuch, eine abstrakte Ebene herzustellen. Jeder soziologische Text schafft sich eine abstrakte Ebene. Im Gegensatz zu mir sind die meisten Autoren allerdings nicht Teil der Gruppe, über die Sie sprechen.
Und warum wechseln Sie in ihrem Text zwischen „Ich“ und „Wir“?
Sowohl das „Ich“ als auch das „Wir“ im Text sind Sprechakte, sind Funktionsträger einer Argumentation. Das „Ich“ ist in der Literatur die authentischste Form, die wir haben. Da ich zu der Gruppe gehöre, die ich beschreibe, brauche ich diese Authentizität.
Florian Illies umreißt sein westdeutsches „Wir“ mit Jugendlichen aus München, Bonn und Westberlin und beschreibt damit die westdeutsche obere Mittelklasse. In welchem ostdeutschen Milieu könnte man das „Wir“ in Ihrem Buch ansiedeln?
Es ist interessant, dass sich niemand über das „Wir“ in Florian Illies Buch beschwert hat. Ich habe das einfach übernommen. Der ostdeutsche Leser ist naiver als der westdeutsche, ist weniger postmodern geschult und liest die Texte authentischer. Der westeuropäische Leser ist alle möglichen Formen von Statement und Positionierungen gewöhnt, er kann sich aus allem etwas für sich herausnehmen. Der ostdeutsche Leser hingegen glaubt tatsächlich, es müsse so sein, wie es im Text steht.
Die verschiedenen Reaktionen erklären sich also daraus, dass das Buch von Ost- und Westdeutschen auf eine andere Art und Weise gelesen wird, und weniger daraus, dass es sich um ein ostdeutsches Thema handelt?
Das kommt dazu. Es gibt einen viel emotionaleren Zugang zu dem Thema, und das hat damit zu tun, dass es sich um den Osten handelt. Es handelt sich um einen abgeschlossenen Raum, die DDR, die eine Art interpretatorische Verfügungsmasse geworden ist, zu der jeder seinen Zugang hat.
Sie stellen den Zonenkindern andere ostdeutsche Jugendliche gegenüber, die sie als „Kids aus Neubrandenburg“ und „kahlrasierte Magdeburger“ bezeichnen. Sind das keine Zonenkinder? Kann man die Zonenkinder doch auf ein soziales Milieu beschränken?
Ich habe natürlich schon über eine gewisse Gruppe von Jugendlichen aus der DDR geschrieben, aber nicht über ein Milieu und nicht über eine Klasse. Im Unterschied zu westeuropäischen Gesellschaften hat der Sozialismus die Ausbildung von scharf abgetrennten Klassen verhindert. Ich schreibe über eine Gruppe von Ostdeutschen, die den Abschluss der 10. Klasse haben und Abitur gemacht haben. Das ist eine sehr große Gruppe. Das merke ich auch an den Briefen, die ich zum Beispiel von Zahnarzthelferinnen bekam, also von Leuten, die nicht studiert haben. Nur soziale Randgruppen können sich damit nicht gemeint fühlen.
War Ihnen der Titel „Zonenkinder“ schon klar, bevor sie das Buch geschrieben haben, oder kam Ihnen die Idee erst während des Schreibens?
Der Titel hat sich erst während des Schreibprozesses ergeben. Ich habe lange nach einem Titel gesucht. Wenn mich jemand fragte, habe ich selber immer gesagt, dass ich aus der Zone komme. Ich habe den Titel „Zonenkinder“ getestet und bemerkt, dass die Abneigung gegen das Wort „Zone“ umso stärker war, je älter die Leute waren. Genau das wollte ich erreichen. Jüngere hatten damit wesentlich weniger Probleme, da sie eine viel größere Distanz zur DDR hatten. Ältere Leute sind unglaublich entsetzt über diesen Titel, weil sie sich dadurch an die fünfziger Jahre erinnert fühlen [Anmerkung der Redaktion: Damals bezeichnete die westdeutsche Propaganda die DDR als „(Sowjet)Zone“]. So trennt dieses Wort die Generationen.
Die Zonenkinder sind sehr optimistisch, was ihre Zukunft und ihre Situation in der Bundesrepublik angeht. Trifft das wirklich auf den Großteil der ostdeutschen Generation zu, die Sie beschreiben?
Das Wort „Optimismus“ ist etwas zu naiv in der Beschreibung. Die Zonenkinder sind gekennzeichnet durch einen energischen Zugriff zur Welt, durch Tatendrang, durch das Gefühl, die Welt formen zu können. Sie haben einen Aufstiegsdrang. Sie wollen in eine Gesellschaft reinkommen und dort auch Verantwortung übernehmen.
Viele Ostdeutsche fühlen sich als Bürger zweiter Klasse. Gilt das für die Zonenkinder nicht oder nicht mehr? Die Rede von den „Bürgern zweiter Klasse“ oder von der „Mauer in den Köpfen“ gehört zu diesen medialen Mythen, die sich länger halten als die Realität. Diese Mythen erzeugen auch so eine Art Denkfaulheit. In den letzten Jahren hat sich viel getan, und es gab eine Emanzipationsbewegung, die sich freigeschaufelt hat von solchen Minderwertigkeitskomplexen. Dazu haben Filme wie „Good-bye Lenin“ oder auch mein Buch beigetragen. Es gibt inzwischen eine gefestigte ostdeutsche Identität.
Ist eine feste ostdeutsche Identität denn wünschenswert?
Es ist immer sinnvoll, zu wissen, wer man ist und wo man herkommt, auch um andere zu erkennen. Der größte Ausdruck der ostdeutschen Identitätskrise in den neunziger Jahren waren der Ausländerhass und die Rechtsradikalität.
Steht die ostdeutsche Identität einer gesamtdeutschen entgegen?
Wahrscheinlich tut sie das ein Stück weit. Aber das ist nur auf den ersten Blick etwas, das gefährlich sein könnte. Deutschland als wiedervereinigtes Land hat viel mehr von einer gestärkten ostdeutschen Identität als von einer krisenhaften.
Aber trägt diese ostdeutsche Identität nicht zum Erhalt der „Mauer in den Köpfen“ bei?
Die Frage ist Teil des Problems: wenn man diese Aussage trifft, dann macht man die Geschichte zur Aufgabe der einen Seite.
Kann man denn sagen, dass die westdeutsche Identität, wenn es sie gibt, zum Erhalt der „Mauer“ beiträgt?
Natürlich gibt es eine westdeutsche Identität, über die man sich viel mehr unterhalten müsste. Auch die hat sich in den letzten fünfzehn Jahren sehr verändert, nicht nur durch den Umzug von Bonn nach Berlin. Hier gibt es eine Stellvertreterdebatte: Durch die permanente Beschäftigung mit dem Osten vergisst man, sich mit der westdeutschen Identität auseinander zu setzen.Auch das wäre nötig. Den Ausdruck „Mauer in den Köpfen“ kann ich nur ganz schwer ertragen. Man muss genau hinsehen und sich fragen, was diese „Mauer in den Köpfen“ bedeutet, ob sie sich nicht permanent verändert. Haben wir das Problem der „Mauer in den Köpfen“ nicht erst seit einigen Monaten?
Warum seit einigen Monaten?
Seit einigen Monaten sind die Umfragewerte so, dass sich viele Westdeutsche die Mauer wieder zurück wünschen. [2] Sie sagen sich, dass sie seit fünfzehn Jahren Millionen und Milliarden von Geldern da rüberschieben und die Ostdeutschen immer noch unzufrieden sind. Darüber muss man reden. Die Stimmung ist heute so schlecht wie nie seit dem Fall der Mauer.
Welche Vor und Nachteile haben junge Ostdeutsche gegenüber Westdeutschen?
Das kann man schwer beantworten. Die Voraussetzungen, unter denen ost und westdeutsche Jugendliche gestartet sind, sind komplett andere. Wenn Ostdeutsche in der Lage sind, dieses Fremdheitsgefühl, das viele noch haben, positiv auszunutzen, ergibt das eine Energie, die Westdeutschen weniger gegeben ist, weil sie in dem System, in dem sie leben, immer schon gelebt haben. Wenn man aus zwei Systemen kommt, dann kann man sich besser zurecht finden. Aber auch das ist ein Mythos, denn jeder ist herausgefordert, etwas aus seinen Möglichkeiten zu machen. Ostdeutsche haben nicht per se Vorteile, sie könnten welche nutzen, wenn sie wollten. Aber auch ein westdeutscher Dreißigjähriger kann in seinem Leben Erfahrungen gemacht haben, die ihn in Extremsituationen brachten und vor persönliche Herausforderungen stellten. Mein Freundeskreis teilt sich komplett in Ost- und Westdeutsche, und ich könnte nie sagen, dass die Westdeutschen weniger interessant sind als die Ostdeutschen.
In Ihrem Buch schreiben Sie, die Westdeutschen hätten eine „gelangweilte postmoderne Jugend“ ohne irgendwelche wichtigen Ereignisse...
Da schreibe ich darüber, was ich dachte, was westdeutsche Jugendliche erlebt hätten. Ich ging sehr lange davon aus, dass denen in ihrem Leben nichts zugestoßen sei, weil ich bei Montagsdemonstrationen und Mauerfall relativ früh in große politische, welthistorische Geschehnisse verwickelt war. Das hielt ich lange für einen großen Vorteil und fühlte mich überlegen. Aber gerade das ist der Lernprozess: Jeder kann aus seinem Leben etwas machen.
Sie beginnen Ihr Buch mit einem Zitat der Gruppe „Die Sterne“: „Wir hatten Sex in den Trümmern und träumten. Wir fanden uns ganz schön bedeutend.“
Ich fand es interessant, ein Zitat einer westdeutschen Band voranzustellen, die aber trotzdem genau ausdrückt, was wir gefühlt haben. Ich hätte natürlich auch eine ostdeutsche Band wie Karat oder Puhdys nehmen können, aber das hätte nicht die gleiche Spannung erzeugt. Ich wollte einer Folklore entgegenwirken. Natürlich bin ich in den letzten fünfzehn Jahren durch westdeutsche Moden geprägt worden: Ich lese westdeutsche Zeitungen, höre westdeutsche Musik und lese westdeutsche Bücher.All das ist Teil meiner Person.
Sie schreiben, dass es keinen Generationenkonflikt gab wie bei den 68ern. Die 68er Generation hat ihren Eltern die Fragen zur Diktatur aber erst 25 Jahre nach dem Ende des Nationalsozialismus gestellt: Könnte es sein, dass der eigentliche ostdeutsche Generationenkonflikt noch kommt und dann von den Leuten ausgetragen wird, die überhaupt keine Erinnerungen an die DDR mehr haben?
Es ist richtig, dass der Konflikt erst später stattfand. Ich glaube aber trotzdem nicht, dass so ein Konflikt noch kommt, da die Täter- und Opfer-Zuschreibungen ja bereits gemacht wurden. Im Grunde genommen gab es nach der Wiedervereinigung einen unterschwelligen Vorwurf der west- an die ostdeutsche Gesellschaft, dass sie eine Täter oder zumindest eine Mitläufergesellschaft war. Da wurden Schuldfragen zwar nicht geklärt, sind aber zumindest angeklungen. Viele Leute, die verstrickt waren, sind auch in ihrer Schuld benannt worden, da ist nach 1945 viel weniger passiert. Nach 1989 hat man viel genauer hingesehen.
Aber sehen denn auch die Kinder der ehemaligen DDR-Bürger genauer auf die Schuldfrage, oder nur die Westdeutschen?
Die Kinder eben nicht, weil die anderen die Schuldarbeit bereits übernommen haben. Es kommt zwischen ostdeutschen Kindern und Eltern zu einer Verbrüderung über die Generationen hinweg gegenüber den fremden Westdeutschen.
Sie beschreiben Ihre Fremdheit bei einem Treffen westeuropäischer Jugendlicher aus Österreich, Italien, Spanien und Westdeutschland, die ihre gemeinsamen Jugenderinnerungen austauschen. Gibt es gemeinsame osteuropäische Erfahrungen, die die Zonenkinder mit jungen Polen und Tschechen teilen?
Die gibt es sicher, aber es gibt einen gewissen Selbsthass unter den osteuropäischen Brüderstaaten. Alle blicken immer nach Westen und vollziehen die gleichen Anpassungsleistungen. Wenn sich der Ostdeutsche mit Polen und Tschechen beschäftigen würde, erschiene ihm das als Rückschritt. Er beschäftigt sich, wie die Polen und die Tschechen, lieber mit den Franzosen und den Spaniern. Insofern wird die gemeinsame Geschichte gar nicht erkannt. Außerdem fallen die Ostdeutschen durch die Wiedervereinigung immer aus dem osteuropäischen Kontext heraus. Der wichtigste Unterschied ist, dass Bürgerrechtler heute in den osteuropäischen Ländern ganz entscheidende Positionen einnehmen. Polen, die Tschechoslowakei und Ungarn konnten sich aus sich selbst heraus reformieren.
Die Westdeutschen in Ihrem Buch trinken fair gehandelten Kaffee und diskutieren über die Probleme der Dritten Welt. Ist für Sie das grünalternative Milieu typisch für Westdeutschland?
Natürlich ist grünalternative Politik westdeutsch. Es ist das Symbol einer unglaublich ausdifferenzierten Gesellschaft, dass sich eine Partei ausschließlich um Umweltschutz kümmern kann. Die Beschreibung von Westdeutschen ist ein augenzwinkernder Versuch, sich damit auseinanderzusetzen. Ich schreibe kein Buch über Westdeutsche. Diese sind allenfalls die Folie, vor der ich die Ostdeutschen beschreiben kann.
Wie
waren die Reaktionen auf das Buch im Osten, wie im
Westen?
Die waren sehr unterschiedlich. Das Buch war binnen weniger Tage im Osten überall Gesprächsthema. Irgendwie hatte man auf das Buch gewartet, es hatte schon in den ersten 14 Tagen unglaubliche Verkaufszahlen. Die Diskussion im Osten war mitunter hysterisch, mitunter euphorisch, auf jeden Fall sehr emotional. Die Reaktionen waren sehr gespalten, und in diesem Spannungsfeld liegt der Erfolg des Buches, da sich keine Einigkeit über den Text etabliert hat. Im Westen kam es hingegen niemals zu einer emotionalen Debatte, das Buch hat die Menschen allenfalls interessiert. Man merkte ganz klar, wessen Geschichte das Buch erzählt.
Wer hat das Buch kritisiert und welche Kritik wurde geäußert?
Bei der Rezeption von „Zonenkindern“ fällt auf, dass es vor allem eine Auseinandersetzung mit der Form gab. Inhaltlich hat mir niemand etwas widerlegt. Die Diskussion konzentrierte sich vor allem auf das „Wir“. Das war eine Stellvertreterdebatte, die dem Inhalt ausgewichen ist und sich auf die Form zurückgezogen hat.
Aber ist die Form in diesem Fall nicht auch Inhalt? Sie schaffen einen gemeinsamen Erlebnishorizont und erzählen anderen Ostdeutschen, wie ihre Kindheit war.
Aber warum ist die Reaktion „Ich hab das doch ganz anders erlebt, was maßt die sich an, das so zu erzählen?!“, und nicht „Warum schreibt sie das so auf, wenn das bei mir ganz anders war?“? Westdeutsche reagieren vollkommen normal auf Generation Golf und sagen „Find ich ein nettes Buch, aber es gehört nicht zu mir“, während ostdeutsche Zonenkinder-Leser häufig aggressiv reagieren. Es geht für mich immer wieder um eine phänomenologische Debatte und nicht um die Entscheidung, wer da eine Deutungshoheit hat. Die beanspruche ich gar nicht. Das mag etwas anmaßend klingen, aber ich glaube nicht, dass ich mich geirrt habe, da ich den Inhalt nie revidieren musste.Vor kurzem ist eine Studie von Allensbach veröffentlicht worden, zu der der SPIEGEL sagt: „Jana Hensel hat Recht, die Zonenkinder sind genau so, wie sie beschrieben wurden“.
Was halten Sie von der Ostalgie-Welle, also zum Beispiel von den Ostalgie-Sendungen, die auf allen Fernsehsendern zur Hauptsendezeit liefen?
Es gab in Ostdeutschland 15 Jahre nach dem Fall der Mauer eine Sehnsucht nach der Erinnerung an ein alltägliches privates Leben, abgekoppelt von dem politischen System. Diese Sehnsucht kann man verstehen. Ob man sie jedoch in der Form von Ostalgie-Shows beantworten darf, ist eine andere Frage. Private Erinnerungen und politische Systeme sind zweierlei Dinge, nur darf man über ostdeutsche alltägliche und private Erfahrungen eben nicht sprechen, weil sie in einer Diktatur stattgefunden haben. In der Bundesrepublik war es zu keinem Zeitpunkt ein Problem, nicht politisch zu sein: Man konnte selbst entscheiden, ob man sich politisch engagiert oder ob man privatisiert. Währenddessen war Privatisierung in der DDR stets eine Reaktion auf das politische System. Die Nische war stets Rückzug und nicht einfach eine ganz legitime Existenzform. Deswegen sind Aussagen über private und alltägliche Erinnerungen auch immer Aussagen über eine politische Diktatur.
Der Vorwurf, dass Ihr Buch die Diktatur ausblendet, ist also kein rein westdeutscher, sondern wird Ihnen auch im Osten gemacht?
Das ist ein typisch ostdeutscher Vorwurf. Aber das ist die Provokation des Buches: Das Wort „Diktatur“ fällt nicht in dem Text, weil es mir eben darum ging, die einfache Aufteilung in Opfer und Täter aufzulösen. Für viele Leute ist es sehr einfach zu sagen, dass die DDR eine Diktatur war und dass sie im falschen System gelebt haben. Sie tun so, als habe es dort kein richtiges Leben gegeben, statt nach dem richtigen Leben im falschen System zu suchen.
Was aber war typisch für die Reaktionen im Westen?
Als erstes Medium hat der SPIEGEL groß auf das Buch reagiert. Das Thema war so neu, dass der – westdeutsche – Redakteur einfach eine Episode aus dem Buch an die andere reihte. Er hätte bestimmt gerne mehr dazu geschrieben, wenn er mehr dazu gewusst hätte. Ich glaube, das ist ganz typisch für den Westen: Plötzlich kam etwas, womit man nicht gerechnet hatte und worüber man sich bisher keine Gedanken gemacht hatte.
Was für eine westdeutsche Reaktion wäre denn wünschenswert gewesen?
Ich frage mich, warum die Menschen dieses Thema immer noch so weit von sich wegschieben, statt es zum Teil ihrer eigenen Geschichte zu machen. Es gibt einen westdeutschen Reflex, die Wiedervereinigung zur Aufgabe der Ostdeutschen zu machen. Man merkt allenfalls ein gewisses Interesse.
Sehen Sie sich als Botschafterin des Ostens im Westen?
Nein, mir ist nur an dem Thema unglaublich gelegen. Weil das Thema nichts mit mir zu tun hat, sondern ein gesellschaftliches Phänomen ist, gerate ich mitunter in die Rolle einer Botschafterin. Allerdings sage ich in Deutschland zu dem Thema nichts mehr, weil ich nicht ewig auf diese Rolle festgelegt werden möchte.
Möchten Sie weiterhin als Schriftstellerin tätig sein? Haben Sie weitere literarische Projekte?
Ich bin allenfalls Autorin, Schriftstellerin war ich nie. Das Buch ist ein erzählendes Sachbuch, ein literarischer Essay. Ich arbeite nicht mit Fiktion, sondern versuche, Realität abzubilden: Ich arbeite also als Journalistin. Die Arbeit ist sehr interessant, sie verschafft mir Zugang zur Welt, zu Menschen und zu Situationen. Das kann natürlich irgendwann wieder in einen neuen Text einfließen, muss es aber nicht.
Wir danken Ihnen für dieses Gespräch.
[1] Florian Illies schildert in seinem Essay Kindheit und Jugend der Westdeutschen, die zwischen 1965-1975 geboren wurden; Florian Illies, Generation Golf. Eine Inspektion, Berlin: Argon 2000.
[2] Anfang September 2004 hatten 24% der Westdeutschen (Ost: 12%, Gesamt: 21%) in einer Umfrage von forsa gesagt, es wäre besser, wenn die Mauer noch stünde; http://www.stern.de/politik/deutschland/index.html?id=529441, 10.9.2004, 18:56.
Über einige Tastenkombinationen bzw. sogenannte Shortcuts kann man bei der Benutzung von GOOGLE seine Suche spezifizieren und weitere Serviceangebote der Suchmaschine nutzen:
Shortcuts zur genaueren Suche mit GOOGLE:
• + (Plus-Zeichen): GOOGLE ergänzt bei der Suche sehr gebräuchliche Wörter (wie Artikel etc.) automatisch, wenn man zwischen mehrere Suchbegriffe ein "+"-Zeichen einfügt.
Wenn man z.B. "Tastatur"+"Abkürzung"+"Word" in das Suche-Feld eingibt, sucht GOOGLE nach Verzeichnungen zu Tastaturabkürzungen in Microsoft Word
• intitle: GOOGLE sucht nur nach Treffern in den Titeln von Web-Seiten
Wenn man z.B. intitle:Schokolade in das Suche-Feld eingibt, sucht GOOGLE nach Web-Seiten, in deren Titel das Wort "Schokolade" vorkommt
• inurl: GOOGLE sucht nur in URLs (Universal Resource Locators) von Web-Seiten
Wenn man z.B. inurl:Schokolade in das Suche-Feld eingibt, sucht GOOGLE nur in URLs von Web-Seiten nach dem Stichwort "Schokolade"
• filetype: Mit diesem Schlüssel kann man bestimmen, in welchem Dokumententyp GOOGLE nach der Information suchen soll
Wenn man z.B. filetyp:doc Schokolade in das Suche-Feld eingibt, sucht GOOGLE nur in Word-Dokumenten nach dem Stichwort "Schokolade"
Andere Abkürzungen für bestimmte Dokumentarten:
pdf (Adobe Acrobat)
wk1, wk2 etc. (Lotus 123)
xls (Microsoft Excel)
ppt (Microsoft Powerpoint)
rtf (Rich Text Format
swf (Shockwafe Flash)
ans, txt (Text)
(Quelle: PC World, Oktober 2004)
www.goethe.de/shop | Material für den DaF-Unterricht beim GI bestellen |
www.goethe.de/dll/mat/deindex.htm | Material vom GI im Internet |
www.goethe.de/dll/mat/lak/pav/deindex.htm | Print-, Audio- und Videomaterial des GI |
www.uni-marburg.de/sprache-in-hessen/ | Menü links: „Deutsche Dialekte“: Die deutschen Dialekte—digital und mit Hörbeispielen |
www.goethe.de/it/tri/kreuzwort.htm | Leichte Sprachübungen für Deutschlernende mit Grundstufen Niveau. 30 Kreuzworträtsel mit Lösungen |
www.goethe-verlag.com/tests/ED/ED.HTM | 100 Wortschatztests mit Lösungen |
www.goethe-verlag.com/lehrersprache.htm | Lehrersprache im Deutschunterricht |
www.goethe-verlag.com/computer.htm | Computerterminologie für DaF |
www.goethe.de/z/50/uebungen | Übungen selbst gemacht |
www.goethe.de/gr/dub/schule/dearbb.htm | Dubliner Arbeitsblätter online |
www.goethe.de/wm/bar/autoren/delesen.htm | Kommentierte Leseproben (Stamm, Erpenbeck, Hettche) |
www.goethe.de/z/jetzt/deindex.htm | Jetzt – Das Jugendmagazin der Süddeutschen Zeitung |
www.goethe.de/z/ekp/deindex.htm | Internet Klassenpatenschaften |
www.goethe.de/in/d/schulen/laku/landkuninfo.html | Landeskunde Online |
www.goethe.de/z/50/linaleo/deindex.htm | Lina und Leo – Eine multimediale Städtereise durch Deutschland |
www.goethe.de/z/50/euroquiz/go.html | Das europäische Jahr der Sprachen – Das Euroquiz |
www.goethe.de/uk/was/pdf/wiseguys.pdf | Die Wise-Guys: Unterrichtsentwürfe zu ihren Liedern |
www.goethe.de/dll/mat/auf/lks/deindex.htm | Externe Links des GI |
www.oatg.org/docs/Resources.htm | Umfangreiche Linksammlung der OATG |
www.duden.de | Links zum Thema DaF unter „Service“ – „Deutsch“ – „DaF“ |
www.langenscheidt.de | Internet-Wörterbuch „Networds“ |
http://libraries.mit.edu/guides/types/flnews/german.html | Deutsche Zeitungen im WWW |
www.hueber.de/lehrer/daf/index.asp | Aktuelles für DaF vom Hueberverlag |
www.karl-kirst.de | Landeskunde, Online-Übungen |
www.juma.de | Juma – Das Jugendmagazin für junge Deutschlerner |
www.canoo.net | Nachschlagewerk zu Grammatik und Wortschatz |
www.ralf-kinas.de | Online-Übungen von Ralf Kinas |
www.fplusd.de | Deutsch-Französische Seite |
www.deutsch-als-fremdsprache.de/daf-uebungen/suche.php3 | Datenbank: Übungen für den Unterricht |
www.derweg.org/feste/kultur/feste.html | Christliche Seite: deutsche Feste und Bräuche |
www.deutsch-online.com | Portal für DaF: Material, Schreibwerkstatt, Links, etc. |
COMPUTER | |
www.A9.com | Neue Suchmaschine—Tochterfirma von AMAZON |
www.boolean.ca/hotpop/ | POP-Access für Hotmail-Benutzer (Damit kann Hotmail-Mail auch auf Outlook/Outlook Express heruntergeladen werden) |
www.3m.com/market/office/postit/com_prod/psnotes/ | Post-it notes für den Computer |
www.BlackViper.com | Nützliche Infos zu Windows |
www.helponthe.net/ | Hilfe bei allen möglichen Computerproblemen |
www.wifiplanet.com/ | Alles über WiFi |
www.broadbandhomecentral.com/ | Alles über den schnellen InternetZugang („Broadband“) |
www.broadbandreports.com | Noch mehr über den schnellen InternetZugang („Broadband“ |
www.annoyances.org/ | Probleme mit Windows? Hier gibt´s (einige) Lösungen. |
LEBEN | |
www.knowledgehound.com/ | Infos („How to…“) zu allen möglichen Themen |
www.allexperts.com/ | Infos („How to…“) zu allen möglichen Themen |
www.googlealert.com | Automatische Updates für Suchergebnisse |
www.seatguru.com/ | Welcher Sitz im Flugzeug ist der Beste? Hier steht´s. |
www.hotelchatter.com/ | Offizielles und vor allem Inoffizielles über Hotels |
As the workshop participants enter the room, there is an antique black top hat on the podium. [1] The top hat begins to introduce the workshop leader, who sits on the floor with her back to the audience. From the top hat’s unique perspective, we hear things which may not be part of a regular conference introduction. [2] A metacognitive analysis demonstrates a myriad of purposes such an introduction could serve in the foreign language classroom. It sets the mood, this is not just another ordinary class. It allows the speaker to remain hidden without eye contact, which helps to break down fear of speaking. Taking on the role of an inanimate object awakens the imagination. In a classroom situation students would be given the time and freedom to choose their object. This in turn arouses curiosity on the part of the other students and this curiosity also entices students to listen more carefully as the inanimate objects describe their peers, further developing their listening and comprehension skills. This type of introduction fosters a deeper insight into our students and each other and allows for a new perspective on the usual introductions we have all done in language classes. Memory is also enhanced, as it is much easier to remember a creative dramatic image. I would like you now, as reader, to consider which object you would choose and why.
After the introduction I ask all participants to stand and walk around calmly, not talking, not even really making eye contact. They are to get used to the space, get to know it, take ownership of it, fill the room. After about a minute, I ask the participants to greet the people they meet as if they have a neutral relationship with these people. After another minute, they are to meet people they cannot stand but to whom they must be polite. The next instruction is to greet the other participants as if they were their boss. The final context is greeting someone they are very glad to see and have not seen in a very long time.
This activity demonstrates that although the words and phrases remain similar, gestures and demeanor have changed, conveying each time a completely different message. Approximating real life greeting situations so much more than is possible sitting in desks, all learners are participating and having fun. As none are singled out, selfconsciousness and fear of making mistakes are tremendously lessened. Movement relaxes the learners which in turn enhances concentration and learning. If we were to recite the phrases sitting in desks we would lose out on a great deal of what makes language so much more than vocabulary and phrases to be memorized. All too often we forget that speech separated from body language, separated from action, is much more difficult to learn and to understand. [3] Can you remember the first time you answered the phone in a foreign language? I know that I avoided it as long as I could.
Short, quick concentration enhancers such as the following ja / nein activity function also as warm ups to encourage relaxation and further risktaking, without which language learning is impossible. [4] With participants standing in a circle, I explain that if one says ja the message keeps going in same direction, nein changes the direction of the message. It can no longer go forward, it must go back where it came from. Ja and nein are two simple words but a context is created and each can imagine various messages within those two words, once again reminding us that the message is so much more than just the words.
There are, of course, many creative ways to have students find a partner. For this workshop I chose the living map, where participants must ask each other where they are from, giving them a reason and purpose to ask and to actually use the information gathered, which in turn enhances memory. When learners are organized geographically in the room, I ask each to choose a partner from as far away as possible.
The participants are then given approximately seven minutes to interview their partner, asking what they need to know in order to introduce their partner well. Rather than subsequently introducing their partners as we have all done in many language classes, the participants become their partner and introduce ‘themselves.’ Taking on a role means portraying a person in all their complexity. Each has information about the role from the conversation but each must also complete the portrayal through improvisation. The person being introduced sits on a chair in front of the speaker. I and the other participants then ask questions that we don’t typically think of in such interview situations and to which the speaker is unlikely to know the answer. This forces the speaker to listen, think quickly and improvise, thereby facilitating the practice of many more language skills than the traditional introduction might. Another tremendous benefit of this exercise is that instead of passively listening (if we are fortunate), students become active participants.The often humorous improvised answers also facilitate group cohesion and enhance memory of fellow students and of language.
Another improvisation exercise from Manfred Schewe which enhances language use and fun in the classroom is the following: Students are divided into groups of three (A, B, C).They perform three short improvisations one after another. A starts the improvisation with: “Do you remember that time when . . .” B and C react verbally and nonverbally. After a couple of minutes, B begins an improvisation with:“I don’t know how, but . . . ”A and C react verbally and nonverbally. Again after a couple of minutes, C begins an improvisation with: “I insist that . . .” B and C react verbally and nonverbally. For feedback it is important to ask:“Was it possible to remain serious in the improvisation? Why or why not?” [5] This feedback leads to discussion of Manfred Schewe’s first and second requirements of dramatic improvisation:“I must be able to accept the fiction” and “I must be able to react very quickly”. [6] I must think myself into the other person and I must be able to react quickly to the questions.
To foster concentration and listening skills, the following exercise, again from Schewe [7], works wonderfully and is a lot of fun. With everyone standing in a circle, the teacher explains the situation: an investigation of a crime. The teacher is the inspector and the students are collectively the one suspect. Students must listen to each other for, as the teacher asks questions, no contradictions in the story can occur. As soon as a contradiction becomes apparent the game is over. It is important to keep the questions irregular, with no logical order, to surprise the students and keep them on their toes. Another variation after having done this activity at least once in class is to have a student be the inspector. Students could also work in partners or groups to come up with possible questions ahead of time to practice writing skills. This exercise builds enhanced concentration, fosters listening skills, speaking skills, comprehension skills. It improves students’ ability to think quickly in the target language because there is no time for translation.
The following is an example of a dramatic action plan that I put together to introduce a poem, Johann Wolfgang von Goethe’s “Erlkönig.” I chose a poem because most students hear poem and groan. I begin with having the students create a mindmap around the concept of a forest. Each person is encouraged to come up and put vocabulary and / or pictures on the board. This functions to activate previous knowledge and learn new vocabulary.
The second step is to create sound scenery of a forest. Students stand in a circle with eyes closed or in a darkened room. One student makes a scary forest noise and all others copy that sound. A second student makes another sound and some copy it and some continue to copy the first. A third student makes another and some choose to copy it and some continue to copy the other two, creating a collage of sounds which set the mood of a dark night in a scary forest.
A third step is to encourage free speech, asking a student to say the first thing going through their head, with no judgement or self-criticism. Giving the instructions before beginning step two, students are aware that I will walk around and touch their shoulder as cue to speak. With no time for translation, students practice spontaneous speech.
I then hand out role cards [8], making sure that there is one of each color in each group. It is very important to choose lines which are key to the poem or text, but that can also be interpreted in a variety of ways, thereby encouraging imagination. For I then ask students to pantomime their phrase, using no language at all. The other group members do not know the other phrases, so they must try to guess what kind of situation each person is in. Students are then asked to each experiment with their phrase, playing with intonation, gestures, etc. to try on their character. Together with the other group members, the students are then to imagine a situation where these phrases could occur and to improvise a scene. Before acting this scene, however it is important that the students get into their chosen character. In order to do this I provide a list of questions each must answer from the perspective of their character. If there is sufficient time, answers could be written down for writing practice. Some sample questions could be (these would, of course, be in the target language):
After adequate time for answering the questions and for rehearsal, I would then have some of the groups perform their scene. It is always fascinating to observe the variety of scenes created with the same three lines.
These dramatic steps have helped to create motivation on the part of the students to read the poem.They are now interested and want to know who the characters really are and what happens to cause the characters to speak their lines. At this point I may play the music written by Schubert for this poem. The music also helps to set the tone of the dramatic events within the poem. If I had started with the indeed wonderful music, without any other preparation, the students would have still most likely been bored.The students instead actively listen to the reading of the poem for they are curious and already emotionally connected to the text through their own roles. Finally, after hearing the poem, I give students the full text to read and to perform. From this point it is possible to move on to a wider theme of fairy tales, elves, magic etc. with students more eager to learn language that is now more interesting to them.
Reflection is always an important learning phase in a workshop and in the classroom. At the end of the workshop, I ask the following questions and I encourage you to think about what your answers might be:
Of course, we all use role play in our classrooms already. I want to challenge you to go beyond the everyday to the unusual and the bizarre with open-ended possibilities. For, as Friedrich Dürrenmatt writes:“If I show two people having a cup of coffee together and talking about the weather, about politics or fashion, however brilliant their conversation may be, this does not in itself make a dramatic situation or a dramatic dialogue. Something more has to be added to make their chat so special, dramatically charged, doubletracked. If, say, the spectator knows that there is poison in one of the cups, or indeed in both, making the conversation one between two poisoners, then by this stratagem the coffeetime discussion becomes a dramatic situation, on which basis dramatic dialogue becomes possible ...
Without the addition of a dramatic charge, an especial situation, there can be no such thing as dramatic dialogue” (Schewe and Shaw 1993, 9, the author's emphasis). Schewe and Shaw also write,“The realm of the unusual and the odd, even the bizarre, so typical of drama, has been virtually unexplored in the language class. ... drama can provide unique possibilities for language learning: creating an experiential context for a foreign language, injecting motivation to grasp and produce language in that context, and making possible the ‘sparks’ of tension and physical encounter of social interplay.” (1993, 11) I encourage you to investigate drama pedagogy as an extremely fertile addition to the foreign language classroom for I believe that if learners are allowed to learn through dramatic situations, they learn that the language they are learning is indeed a means of communication. Using the methods of drama pedagogy integrates all learners who are having fun experimenting with language and honing their language skills.
[1] This article is based on a workshop which I presented at the 2002 CASLT National Conference in P.E.I. in November and at CASLT Chez Vous Symposium in Edmonton in March 2003 entitled “Enliven your Language and Literature Classroom with the Methods of Drama.”
[2] I first experienced this type of introduction in a course on drama pedagogy in Berlin, Germany in the summer of 2001 led by Manfred Schewe of the University of Cork, Ireland. I would like to gratefully acknowledge the Goethe-Institute for the scholarship I received to enable me to participate in this course.
[3] For, as Feldhendler writes, “Language acquisition takes place through global, corporal, sensory, emotional and intellectual involvement, through the taking of a role accompanied by phenomena of projection and identification” (1993, 174). Schewe concurs when he writes, “Wir lehren und lernen eine Sprache mit Kopf, Herz, Hand und Fuß!” (2000, 72).
[4] As Glock writes, “Drama offers students opportunities to take risks, secure in the knowledge that they will not be ridiculed or singled out in front of their peers for making the types of syntactical or pronunciation errors that any second language learner makes.” (1993, 110)
[5] This is my translation of an activity from Manfred Schewe’s article: “Dramapädagogische Übungsformen ” (1995, 5)
[6] This is my translation from Manfred Schewe’s article: “Dramapädagogische Übungsformen ” (1995, 5)
[7] This is my translation of an activity from Manfred Schewe’s
article: “Dramapädagogische Übungsformen
” (1995, 5)
[8] Because this was a multilingual conference,
I provided the lines in German,
English and French:
A. Du liebes Kind,
komm geh mit mir! / You dear child,
come along with me! / Viens,
doux enfant, pars avec moi! Butterfield, T. Drama through Language through
Drama.
Kemble Press, 1989. Dougill, J.
Drama Activities for Language Learning. London: Basingstoke, 1987. Feldhendler, Daniel.
“Einsatz von dramaturgischen und psychodramatischen Lehr- und
Lernformen in der Fremdsprachenausbildung.” Praktische
Handreichung für Fremdsprachenlehrer. Band
2. Frankfurt a. M.:
Peter Lang, 1992: 415-433. Feldhendler,
Daniel.“Enacting Life! Proposals for a Relational
Dramaturgy.” Towards Drama as a Method in the Foreign Glock, Carolyn.
“Creating Language Contexts Through Experiential Drama.” Towards
Drama as a Method in the
Foreign Language Classroom.
Frankfurt a.M.: Peter Lang,
1993: 103-138. Maley, A. & Duff, A. Szenisches Spiel und
freies
Sprechen im
Fremdsprachenunterricht. München: Hueber, 1985. Meyer, H & Paradies,
L. “Alles nur Spielerei? Ansprüche an eine
Spieldidaktik un der Sekundarstufe I.” Pädagogik. 4:
10-16, 1994. O’Toole, J.& Haseman, B. Dramawise.
An Introduction to GCSE Drama. Oxford:
Heinemann, 1988. Schewe, Manfred.
“Dramapädagogisch Lehren und Lernen.” Praktische
Handreichung für Fremdsprachenlehrer. Zweite, verbesserte und
erweiterte Auflage. Frankfurt a.
M.: Peter Lang, 1998: 334-340. Schewe, Manfred. “Dramapädagogische
Übungsformen.” In:
Michael Legutke (Hrsg.): Handbuch für Spracharbeit. 3.
Band, Teil 6.3.1, München 1995, Goethe-Institut, 6.3.1,
19. Schewe, Manfred. Fremdsprache inszenieren.
Zur
Fundierung einer dramapädagogischen Lehr und
Lernpraxis. Oldenburg: Zentrum für pädagogische
Berufspraxis, 1993. Schewe, Manfred.
“Lehren und Lernen mit Kopf, Herz, Hand und Fuß.
Dramapädagogische Fremdsprachenpraxis.” Fremdsprache
Deutsch.
Sonderheft 1993/II: 44-52. Schewe, Manfred, Schlemmiger,
Gerald & Byrsch, Thomas, ed. Pädagogische Konzepte für
einen ganzheitlichen
DaF-Unterricht.
Berlin: Cornelsen, 2000. Schewe, Manfred & Shaw, Peter, ed. Towards
Drama as a
Method in the Foreign Language Classroom.
Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1993. Schewe, Manfred. “Zum methodischen Potential
von
Standbildern im DaF-Unterricht.” Materialien Deutsch als
Fremdsprache.
Band 40. Regensburg, 1994. The present study investigated in what ways
learning a foreign
language at the university entry level has an impact on the
understanding of English grammar.
Two groups of participants were analyzed,
all of whom spoke English as the L1.
Participants
of Group A were enrolled in a first year German (L2) course,
participants of Group B in a first year Biology course.Three aspects
of English grammar were tested:
confusion between an adverb and an adjective,
incorrect forms of a verb,
incorrect tenses of a verb.
Results showed that over the time period of one term both
groups did improve their understanding of these aspects of
English grammar.
Students in Group A improved more than students of Group B;
however, in neither group the improvements
were statistically significant. Introduction Foreign language teachers in North America often
report that
first year undergraduate students have a poor understanding of
English grammar.
In a multicultural classroom it can be argued
that English is not the L1 of some students.
However, research by
Bloor (1986) in the United Kingdom,
and Lowe and Wales (1996)
in Australia found that secondary school learners and undergraduate
students indeed show a remarkable low level in understanding English
grammar even if the L1 is English.
Studies on
metalinguistic knowledge which followed up on these findings
(Alderson, Clapham and Steel 1997; Elder, Warren, Hajek,
Munwaring and Davies 1999) confirmed this. Little is known about a possible link between
studying a
foreign
language (L2) and the understanding of English (L1) grammar of
students.
Recent research on the lexicon showed that at a low
level of foreign language proficiency the L2 interferes with the
L1,
that is the acquisition of new information to the lexicon
when learning an L2 impacts the processing of L1 because it
takes time and practice to integrate this new information into
the lexical network of L1 and L2.
It is something that is achieved
by highly bilingual speakers (Jared and Kroll 2001;
Kroll, Michael,Tokowicz, and Dofour 2002). The present study investigated if studying a
foreign language
has
an impact on the grammatical understanding of the L1.
There were three possible outcomes.
The L2 could interfere with the L1 as Kroll,
Michael, Tokowicz, and Dofour (2002) found for the
lexicon,
learning an L2 could improve the understanding of L1
grammar, or there could be no link. Method The study was carried out with two groups.
Group A consisted
of 48 foreign language students who were enrolled in German
100 (first year course).
Group B consisted of 48 science students.
Students of both groups were aged 17 to 19,
in their freshman year at the University of British Columbia,
and their L1 was English.
Students of Group A did not know any other foreign languages besides
studying German (L2),
students of Group B did
not know any foreign language. This requirement was imposed
on the selection of participants to avoid interference between
foreign languages.
Students of Group B were enrolled in Biology.
A questionnaire that was handed to all students in German and
Biology prior to selection for the study ensured they would fit
the required profile. [1]
All students performed the same task.
They were tested on ten
sentences of the LPI (Language Proficiency Index) Test that is
used at the University of British Columbia to assess first year
students’
knowledge of English. The LPI Test consists of four sections testing
‘sentence
structure’,
‘English usage’, ‘reading comprehension’
and ‘essay writing’. In the present study,
only ‘sentence structure’ was tested.
That section has a multiple choice format.
Nine usage errors are tested:
(1) incorrect use of ‘a’ or ‘the’,
(2) incorrect plural of a noun,
(3) incorrect form of a noun or incorrect use of a noun, (4) wrong case of a pronoun,
(5) confusion between an adverb and an adjective,
(6) incorrect form of a verb,
(7) incorrect tense of a verb,
(8) incorrect preposition, (9) a nonstandard English
expression or idiom. In the present study,
errors number 5, 6, and
7 were tested because learning about verbs,
adverbs and adjective plays a central role in German 100. The ten questions were broken down into four
sentences that
tested confusion between an adverb and an adjective,
four sentences that tested incorrect form or tense of a verb,
and two correct sentences. [2] The test was carried out twice.The first test was
done during
the
second week of the beginning of Term I (September).
The second test,
following the same grammatical format as the first test
but changing the content of the questions,
was carried out at the
end of Term I (December). Results were analyzed using inferential
statistical methods
reporting the mean,
the standard deviation and the t-value
(paired samples t-test) to determine if differences between the
two populations compared were significant. Results and Discussion In Group A,
the average score of the 48 students in the LPI test
carried out in September was 8.42 out of 10.
In December it was
8.96. Although students improved their understanding of English
grammar on the three aspects tested,
the paired samples t-test
showed no significant improvement (see Table 1).
In Group B,
the average score of the 48 students in September was 7.67 and in
December 8.00.
Differences were not significant, either (see Table 1). TABLE 1:
Paired samples t-test comparing the September scores
with the December scores of Group A and Group B The data shows that the mean score of students in
Group A was
higher both times the test was taken compared to students in
Group B. The decision to enrol in a foreign language or a biology
course as a freshman is often made by personal interest.
Students to enrol in a biology course were more likely to take
more science and less English courses in highschool and therefore score
lower on a test on English grammar.
More importantly,
the question under investigation was in what way students
improve their understanding of English grammar over the
course of one term at the entry university level. The results show
that both groups improved. In fact,
students of Group A
improved more than students of Group B.
In Group A the foreign
language instruction has an impact on the students understanding of
English grammar.
The aspects under investigation (verbs,
adverbs and adjectives) are part of the curriculum of German
100. Although the use of these aspects of grammar is quite different in
German compared to English,
textbooks and instructors
often draw parallels to English to explain particular features of
these aspects. Consequently,
students learn more about English grammar.
For Group B one possible explanation is that instruction in the English
language,
classes in the sciences are taught in
English at UBC, also improves students’
understanding of English
grammar even if the instruction does not involve the teaching of
English but of other subjects such as Biology.
Students receive
English input in Biology classes which seem to have an effect on
their understanding of English grammar. [3] In summary,
learning an L2 does improve the understanding of
L1 grammar on the aspects tested.
The question remains why
improvements of Group A are not significant.
One answer might
lie in the sample number of 48 students which in statistical
terms is rather small.Another explanation could be that the time
period of one term is not sufficient enough for students to fully
apply the new information learned in the foreign language
course to their understanding of English grammar.
Additional
studies taking these factors into account are planned.
[1] A sample question was: ‘Please indicate for
all
languages you learned the following information:
Age (how old you were when you started learning it,
e.g., L1: birth),
Number of years learned,
Name and Number of courses taken/Number of hours per week per course
(L2/L3 only),
Country you learned it (e.g. L2:
German. Learned in Canada),
How you learned it (at home,
highschool, university)
L1 (English): L2: L3:
[2] In each sentence four elements were underlined and the student had to
indicate which of the four elements was incorrect or if none of the
elements were incorrect
. For example the
following sentence tested confusion between adjective and
adverb:‘In one
of my favourite photographs,
I am standing closely
to my grandmother who was visiting in Vancouver last
summer.’
The element that is incorrect is ‘standing closely’
which should be ‘standing close’.
[3] Krashen (1981, 1982,
1989) emphasizes the significance of context for the L2 learner and
argues that acquisition is the result of comprehensible language input.
Van Patten (1996)
points out that the learner does not necessarily perceive and process
all input he or she receives. Therefore there is a distinction between
input and intake.
Krashen and Van Patten both
work with L2 acquisition whereas in the present study English was the
L1 of students.
However,
it seems that Krashen’s and Van Patten’s findings can be
applied to L1 in this case.
Alderson, J. Charles, Clapham,
Caroline and Steel, David (1997). Metalinguistic knowledge,
language aptitude and language proficiency. Language Teaching
Research 1: 93-121. Bloor, Thomas (1986).What do language students
know about
grammar? British Journal of Language
Teaching 24: 157-160. Elder, Cathie, Warren, Jane, Hajek, John,
Munwaring,
Diane and Davies, Alan (1999). Metalinguistic knowledge:
how important is it in studying a language at university? IRAL 22:
8195. Jared, Debra and Kroll, Judith F. (2001).
Do bilinguals activate
phonological representations in one or both of their languages when
naming words? Journal of Memory and
Language 44: 231. Krashen, S.D. (1981). Second language
acquisition and
learning.
Oxford: Pergamon. Krashen, S.D. (1982). Principles and practice
in second
language acquisition.
Oxford: Pergamon. Krashen, S.D. (1989). Language acquisition and
language
education.
Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall. Kroll, Judith F., Michael, Erica, Tokowicz,
Natasha and Dufour, Robert (2002).
The development of lexical fluency in a second language. Second
Language Research 18 (2): 137-171. Lowe, M. and Wales, M.L. (1996).
Language awareness in L1
and its impact upon progress in L2.
In Working papers in
Language Teaching and Linguistics,
Carmen Arbones-Sola, Jeanne RolinIanziti and Sussex,
Roland (eds.), 121-128. University of Queensland, Queensland:
Centre for Language Teaching and Research. Van Patten, Bill (1996). Input processing and
grammar
instruction:
Theory and research. Norwood, NJ: Ablex. Der Weg zu dem
Kopf durch das
Herz muss geöffnet werden. Ganzheitlicher Anspruch Hólos ist das griechische Wort für
ganz und wir
definieren
das
Konzept des Holismus in den Naturwissenschaften und in der
Philosophie als die Überzeugung,
dass jedes Phänomen innerhalb eines größeren Kontextes
und von einem umfassenden
Standpunkt aus analysiert werden muss.
Das Ganze wird als
wichtiger betrachtet als die Summe seiner Komponenten. Der holistische Ansatz ist auch auf den Bereich
der
Pädagogik zu
übertragen. Manfred Schewe, Initiator der Dramenpädagogik im
Bereich Deutsch als Fremdsprache, begründet den
ganzheitlichen Anspruch seines Ansatzes durch die Lehren der
pädagogischen Ahnherren, Comenius (1592-1670) und
Pestalozzi (1746-1827),
die durch die neueren Forschungen aus
der Lernpsychologie bestätigt wurden: Je mehr Wahrnehmungskanäle benutzt werden,
desto fester wird das Wissen gespeichert,
desto vielfältiger wird es verankert und auch verstanden,
desto mehr Schüler werden den
Wissensstoff begreifen und später auch wieder erinnern … .
Dieses “Lernen mit dem ganzen Organismus,
mit Körper, Seele und Geist” nutzt wichtige,
im üblichen Unterricht ungenutzte Gehirnpartien.
Was mit dem spielerischen
Lernen einhergeht – Neugier, Faszination, Erlebnis,
Bildhaftigkeit – führt zu einer tieferen Verankerung des
Gelernten. (Schewe 1993: 399) Ganzheitliche Methodik – auch im
universitären
Bereich des
fremdsprachlichen Deutschunterrichts? Als an der deutschen Sektion der Abteilung
für Sprachen
und
Literatur der Wilfrid Laurier Universität die Einführung
eines
deutschen Theaterkurses mit abschließender öffentlicher
Aufführung für alle Studenten ab dem ersten Jahr Deutsch
erwogen wurde,
spielten Überlegungen dieser Art durchaus eine Rolle.
Der akademische Lehrbetrieb beschränkt sich ja weitgehend auf die
kognitive Stimulanz des Intellekts.
Ein emotionaler
Zugang zu Lerninhalten wird nicht angeboten,
die gesamte
Körperlichkeit der Studenten nicht wahrgenommen und die
individuelle Persönlichkeitsstruktur ignoriert. Sogenannte alternative Methoden der
Fremdsprachenvermittlung,
wie Suggestopädie, The Silent Way,
Total Physical Response,
erfreuen sich wohl zeitweiliger Beliebtheit,
um dann in der
Lehrpraxis nur noch eklektisch zum Einsatz zu kommen.
Ist es den
Hochschulprofessoren aber Ernst mit der Verpflichtung,
als
Erzieher in der Lehre den gleichen Anspruch an sich zu stellen
wie als Wissenschaftler in der Forschung,
so erscheint es nur folgerichtig zu fordern,
Studenten nicht als Teil einer unendlich austauschbaren Masse zu
belehren,
sondern sie in ihrer
Individualität bestmöglich zu fördern.
Die Rolle des Dozenten
wäre dann als eine Art mentaler Geburtshelfer zu verstehen,
der einer komplexen Persönlichkeit zum Leben verhilft. Im Bereich der Fremdsprachenvermittlung bedeutet
dies
vorrangig,
im Lerner das nötige Selbstvertrauen zu entwickeln,
in
der Fremdsprache selbstbewusst und souverän zu agieren – sei
es nun auf der kleinen Bühne der Universität oder auf der
Bühne
des “Großen Welttheaters”.
Dieses Unterfangen wurde als das
Globalziel für den neu geschaffenen deutschen Theaterkurs
formuliert. Die Inszenierungen Um dem theoretischen Skelett dieses Artikels nun
einiges
“anschauliches” Fleisch und Blut zu verleihen,
soll vorweg kurz
von den Inszenierungen der beiden bisher realisierten
Theaterkurse die Rede sein. Im “Ohrenzeuge”
dramatisierten wir fünf groteske Charaktere
aus Elias Canettis gleichnamiger Sammlung außerordentlicher
Charakterstudien. Der “Ohrenzeuge”
war in unserer Interpretation ein unverbesserlicher heimlicher
Lauscher,
der in der Nazi-Zeit unschuldige Mitbürger,
die sich politische Witze erzählen,
bei der Gestapo denunziert. Die “Mannsprächtige”,
eine glamouröse “femme fatale”, hebt ihre
Arme abwechselnd vor dem Spiegel,
um ihre männerbetörenden
Achseln strahlen zu lassen – aber nur für sich allein und zu
ihrem
eigenen Vergnügen. Der “Heimbeißer”,
ein Charmeur und Meister im Händeküssen,
der den Duft der alten Zeit mit sich bringt,
zieht sich bei
Abendgesellschaften unbemerkt in ein Zimmer seiner Gastgeber
zurück,
um dort einen Teil des Mobiliars oder was sich sonst
noch im Bereich seiner Möglichkeiten befindet,
“abzubeißen” und in seine Tasche zu stecken. Die “Sultansüchtige”
trifft in unserer Interpretation bei einer
Abendgesellschaft im Hause Sigmund Freuds auf einen Gast,
dessen hypnotische Kräfte bewirken,
dass sie sich in eine
Haremsdame verwandelt und ihn kurzerhand zu ihrem Sultan
macht. Erst der Gong,
der alle Gäste zum Nachtmahl ruft, reißt
sie aus ihren Haremsphantasien,
und der Missetäter wird drastisch bestraft. Unsere zweite Inszenierung “Wer war
Mozart?”
war eine
spielerische Suche nach der wahren Natur von Mozarts enigmatischer
Persönlichkeit.
Szenen aus Peter Shaffers “Amadeus”
in deutscher Übersetzung
präsentierten einen dramatischen Mozart, eine Bühnenfassung
von Eduard Mörikes Novelle “Mozart auf der Reise nach
Prag”
zeigte einen romantischen – oder vielleicht besser:
“romantisierten” Mozart und die dramatische Lesung eines
der
berühmt-berüchtigten “Bäsle”-Briefe an einen
jugendlich-despektierlichen “Kindskopf”
Mozart. Der inherente dialogische
Charakter des Briefes machte es möglich,
den Prozess des
Schreibens und den Prozess des Lesens in einem simultanen
dramatischen Akt darzustellen,
wobei Mozart und das Bäsle nur
durch eine große weiße Leinwand auf der Bühne
voneinander
getrennt waren.
Eine tänzerische Interpretation von Falcos Rocksong “Rock me
Amadeus”
aus dem Jahre 1985 und ein abschließender Sketch
rundeten schließlich das Mozart-Theaterprojekt ab. In beiden Inszenierungen wurde dramatischer Dialog
mit dem
narrativen Text einer Erzählerfigur kombiniert,
ein Verfahren, das
allerdings des öfteren Probleme in der Dramaturgie verursachte,
zumal beide Inszenierungen absoluter Textauthentizität
verpflichtet waren (nur Originalzitate aus den literarischen
Texten, keine Veränderungen, nur Umstellungen und Kürzungen).
Als Bühnenbilder dienten in beiden Inszenierungen mit Hilfe
von Power Point
auf eine riesige Leinwand projizierte Landschaften,
Interieurs, historische Porträts (zum Beispiel
Johann Strauss, Mozart,
Constanze Weber) und in großen Lettern
präsentierte Übersetzungen der Arien und Liedertexte.
Dieses
Verfahren hat sich sowohl vom künstlerischen als auch vom
technischen und ökonomischen Standpunkt aus als äußerst
zufriedenstellend erwiesen. Das Kurskonzept Wie sieht nun ganz konkret das Kursdesign des
deutschen
Theaterkurses aus? Es handelt sich um einen einsemestrigen,
zwölfwöchigen “half-credit” Kurs, mit 4
wöchentlichen
Kontaktstunden (davon 1 Stunde Sprachlabor), also eine
Gesamtsumme von 48 Kursstunden und weiteren 10-15 zusätzlichen
Tanz-
und Probestunden unmittelbar vor der Premiere.
Ungefähr die erste Hälfte des Kurses (Wochen 1-5) ist der
theoretischen Vorbereitung im Klassenzimmer gewidmet,
die zweite
Hälfte des Kurses bereits ausschließlich der konkreten
Probenarbeit. Dieser Zeitplan entspringt jedoch institutionellen
Zwängen und
kann in keiner Weise als befriedigend bewertet werden.
Auf
jeden Fall vorzuziehen wäre ein einjähriger (zweisemestriger)
“full-credit” Kurs (24 Wochen),
mit einem vollständigen Theorie- und einem vollständigen
Probesemester. Die Anforderungen,
die an die Studenten in einer so kurzen
Zeitspanne gestellt werden, sind groß:
im theoretischen Teil wird
der literarisch-kulturelle Kontext des Projektes vorgestellt,
ein
intensives phonetisches Training absolviert (sowohl in den Kurs- als
auch
in den Sprachlaborstunden),
das Vokabular mit Hilfe
eines umfassenden Glossars erarbeitet und das dramatische
Skript gemeinsam gelesen und eingehend analysiert.
Dramapädagogische Übungen bereiten bereits spielerisch auf
spezifische Aspekte der Inszenierung vor. [1]
In der abschließenden
Sitzung nach den Aufführungen präsentieren die Studenten
einen humorvollen Sketch über ihre Kurs- und
Aufführungserfahrungen. Prozess- vs. Produktorientierung Wie Birgit Oelschläger anführt,
haben sich inzwischen innerhalb
der Dramenpädagogik zwei grundsätzlich verschiedene
dramenpädagogische Ansätze herausgebildet. Die zwei zentralen Ausrichtungen,
die man gemeinhin unterscheidet,
liegen in der Prozess bzw. Produktorientierung.
Während am Ende einer produktorientierten Arbeit
vor allem eine gemeinsame Inszenierung vor einem Publikum
steht und damit meist Wert auf künstlerische Formgebung
gelegt wird,
stehen bei einer prozessorientierten Arbeit andere
Ziele im Vordergrund (Oelschläger 2004: 24). Ich möchte allerdings ihrer Schlussfolgerung
für den
Bereich des
Fremdsprachenunterrichts widersprechen: Wenn sich also
Fremdsprachenunterricht und
Theaterpädagogik begegnen,
werden die Mittel des Theaters
zu Zwecken des Fremdsprachenerwerbs, meist zur
Verbesserung mündlicher Kommunikationsfähigkeit, eingesetzt,
und es wird damit eine prozessorientierte Ausrichtung
verfolgt (Oelschäger 2004: 24). Das große Mehr an “Motivation”
war deutlich der ausschlaggebende Faktor einer grundsätzlichen
Produktorientierung
des deutschen Theaterkurses.
Alle Kursteilnehmer arbeiten gemeinsam in Teamarbeit mit
unterschiedlicher Aufgabenverteilung an einem Endprodukt mit
ästhetischem Anspruch. Ich möchte dieses Prinzip,
in Anlehnung an Volvos revolutionären Produktionsmodus,
den ”Volvo”-Effekt nennen. Die Aussicht,
in einer öffentlichen Aufführung glänzen zu können,
bewirkt bei den teilnehmenden Studenten oftmals
einen ungeheuren Motivationsschub. Auch Schewe und Scott bestätigen diese
Beobachtung
für ihr
produktorientiertes “Literature through Drama”- Konzept: Within the
theatre-making teaching
model,
the student of literature becomes the actor/performer who enters the
rehearsal process in the knowledge that when it is over
he/she will perform before a live audience.
This prospect
immediately lends the learning process a dimension of
urgency and anticipation. … … the
student/actor has even
more of a vested interest in
performing well.
Whatever they feel about privately receiving a low mark in a written
piece of work,
no one wishes to
suffer the humiliation of failure in public
(Schewe/Scott 2003: 65). Es besteht kein Zweifel:
produktorientierte Dramapädagogik
erfordert sehr viel Fingerspitzengefühl von Seiten des
Pädagogen: die Fähigkeit,
die Leistungspotentiale der Teilnehmer voll auszuschöpfen,
aber auch die Grenzen jedes einzelnen realistisch einzuschätzen,
um psychologischen Schäden vorzubeugen.
Der emotionalen Befindlichkeit der Teilnehmer während
der Probenarbeit sollte stets Beachtung geschenkt werden und
die Ursachen für Unzufriedenheiten oder Unstimmigkeiten,
etwa über Rollenbesetzungen,
so früh wie möglich erkannt werden. Eine von positiven Emotionen getragene
Gruppendynamik kann
andererseits bei den Kursteilnehmern ungeahnte
Leistungspotentiale erschließen. Die Übernahme einer die
eigene Identität verbergende Rolle kann sich übrigens im
anthropologischen Sinne als entlastend erweisen (gerade für
fremdsprachliche Schauspieler), was eine mir bekannte
Schauspielerin bestätigte:
bei öffentlichen Darbietungen ihrer
Gesangsklasse sei sie von großer Nervösität geplagt,
da sie ja in
eigener Person für ihre Leistungen einstehen müsse,
doch vor
ihren Bühnenauftritten sei sie nie nervös,
denn es sei ja die dramatische Figur,
die da auf der Bühne stehe,
und nicht sie selbst. Kein Zweifel aber hierüber:
Die öffentliche Theatervorstellung
fremdsprachlicher Schauspieler und Schauspielerinnen ist und
bleibt eine Mutprobe mit allen implizierten Gefährdungen und
potentiellen Katastrophen.
Doch welch ein Zugewinn an Selbstvertrauen,
wenn diese Mutprobe mit Erfolg bestanden wird. Bewertung der studentischen Leistungen Eine der größten Schwierigkeiten bei
der Konzeption
eines
deutschen Theaterkurses stellt sicherlich die Bewertung der
studentischen Leistungen dar.
Vokabeltests über das Vokabular des
dramatischen Skripts (2. Jahr Deutsch: passive Beherrschung,
3. und 4. Jahr Deutsch:
aktive Berherrschung) sind eindeutige und
absolute Gradmesser studentischer Leistungen. Fast alle der restlichen Kurskomponenten
müssen einem
Bewertungsschema unterworfen werden, das der relativen
Leistung der Kursteilnehmer Rechnung trägt.
Dazu gehört natürlich die Interpretation ihrer dramatischen
Rolle und der individuelle Fortschritt,
der bei der Verbesserung der Aussprache
und Prosodie erzielt wird.
Jeweils zu Kursbeginn und zum
Kursende wird jeder Kursteilnehmer aufgefordert,
ein und
dieselbe Textpassage des dramatischen Skripts im Sprachlabor
aufzuzeichnen – der detaillierte Vergleich der beiden
Aufzeichnungen bildet dann die Grundlage der Bewertung. Der kursbeschließende Sketch bietet den
Kursteilnehmern
die
Gelegenheit,
Erfahrungen und Erlebnisse aus den öffentlichen
Aufführungen auf spielerische und humorvolle Weise psychisch
aufzuarbeiten. Gleichzeitig wird ihnen ermöglicht, nochmals
unter Beweis zu stellen,
wie sie während des Kurses und der
Aufführungen ihr dramatisches Ausdrucksrepertoire erweitert
haben.
Mit Ausnahme der präsentierenden Gruppe sind alle
anderen Kursteilnehmer anonym an der Bewertung des
Sketches beteiligt. Von hohem pragmatischem und zugleich
pädagogischem
Nutzen ist die obligatorische aufführungsvorbereitende
Gruppenarbeit, die bei der Bewertung der studentischen
Leistungen einen großen Raum einnimmt.
Die Kursteilnehmer
können zwischen folgenden Arbeitsgruppen wählen: Requisiten
(Herstellung und Handhabung der Requisiten während der
Vorstellungen), Werbung (Verteilung von Postern, elektronische
Werbung für spezifische Zielgruppen, Medienkontakte),
kreatives Schreiben (wenn die Kursteilnehmer Teile des dramatischen
Skripts selbst entwickeln) und Arbeit als Sprachtutoren
für Kursteilnehmer auf einem niedrigeren sprachlichen Niveau
(mit formal nachgewiesenen wöchentlichen Treffen und einer
abschließenden Bewertung des Tutors durch die betreuten
Studenten). Warum nur? Warum, warum,
warum nur? Dies ist wohl die Frage, die sich
jeder Dozent eines deutschen Theaterkurses während des
Produktionsprozesses stellen wird – mit Sicherheit mehr als
einmal und spätestens während der ersten Bühnenprobe,
die oftmals alle Beteiligten in panischen Schrecken vor dem scheinbar
nie Erreichbaren versetzt.An dieser Stelle sei ein kleiner Exkurs
aus dem Nähkästchen der Aufführungspraxis erlaubt
– keinesfalls zur Abschreckung,
nur zur realistischen Einschätzung der Produktionsarbeit.
ProduzentIn, OrganisatorIn, RegisseurIn, BühnenbildnerIn,
MusikdesignerIn,
BeleuchtungsdesignerIn – dies alles sind Rollen,
die je nach
institutionellen Rahmenbedingungen vom Dozenten / von der
Dozentin zu übernehmen sind und große Erfahrung oder ein
äußerst gesundes Maß an Improvisationsvermögen
erfordern. Eine der größten Herausforderungen
stellt die
Handhabung des
meist knapp bemessenen Budgets dar. Ist die nötige
Finanzierung gewährleistet, [2]
muss oft ohne weitere Verzögerung
gehandelt werden, um den Anforderungen der Produktion
schnellstmöglich zu entsprechen. Anekdotisch gesprochen: Dringlicher
Auftrag der verantwortlichen Kostümbildnerin an die Dozentin:
Männerstrumpfhosen!!! (für die zahlreichen Rokoko-Herren in
der “Wer war Mozart?”-Produktion).
Die verwirrend-überwältigende Vielfalt des Angebotes im
Fachgeschäft macht es unvermeidlich,
die wohl indiskreteste E-Mail abzuschicken, die
Studenten jemals von einer Dozentin erhalten haben:
Was ist
Ihre Strumpfhosengröße? Hätten Sie gern eine schwarze
Strumpfhose oder würden Sie eine wollweiße Strumpfhose
bevorzugen? Die letzten Tage des organisatorischen Marathons
vor der Premiere können wohl am besten mit dem Wort
“Delirium” umschrieben werden:
Unzählige Listen mit unbedingt noch zu erledigenden Dingen
erscheinen unablässig und
mit größter Hartnäckigkeit vor dem inneren Auge,
und die sogenannten “schlaflosen Nächte”
verwandeln sich im wörtlichsten
Sinne des Wortes in “Nächte ohne Schlaf”.Und doch ist
alles aller
Mühe wert. Ganz sicher.
Und warum? Der deutsche Theaterkurs bringt eine Vielzahl
pädagogischer Vorteile mit sich,
die konventionelle akademische
Kurse einfach nicht anbieten können.
Hier eine kleine Zusammenfassung: Das leidige Auswendiglernen – diesmal
aus gutem Grund Wer bekämpft sie nicht tagtäglich im
Sprachunterricht,
die große Krise beim Versuch, Sprachstudenten das
Auswendiglernen schmackhaft zu machen.
Es ist ein harter und mühsamer Kampf,
denn viele der Studenten – oftmals die
begabtesten – wären wohl eher bereit,
einen vierseitigen Aufsatz zu schreiben,
als 20 neue Wörter zu memorisieren.
Und doch ist und bleibt das Auswendiglernen,
wie wir alle wissen, essentiell
für den Zweitsprachenerwerb. Im Gegensatz zu Teilnehmern an einem
konventionellen
Sprachkurs,
wird ein Teilnehmer am deutschen Theaterkurs die
Notwendigkeit,
den Text der dramatischen Rolle zu memorisieren,
jedoch nicht in Frage stellen,
um den Erfolg der Vorstellung nicht zu gefährden. Diese Art der “Einverleibung”
des dramatischen Textes bedeutet
aus der Sicht des Zweitsprachenerwerbs eine wesentliche
Erweiterung des zur aktiven Verfügung stehenden Vokabulars
und ein Einschleifen selbst komplexer sprachlicher Strukturen. Der dramatische Text einer Rolle
“beißt”
sich erfahrungsgemäß
oftmals im Gedächtnis seiner Darsteller fest – und das weit
über
die eigentlichen Aufführungen hinaus. So wurde die Replik einer
“Witze-Erzählerin”
aus dem “Ohrenzeugen”
zur sprichwörtlichen Begrüßung unter den
darstellenden Studenten:“Irgendwas Politisches?” Und im abschließenden humoristischen
Sketch über
die
Aufführungserfahrungen in der “Wer war
Mozart?”-Produktion
bezogen sich die Studenten ironisch auf den
Memorisierungsprozess bezüglich ihrer Rollen: Das Szenario: Toronto – zwanzig Jahre
später.
Die Teilnehmer am
deutschen Theaterkurs sind in einem Irrenhaus gelandet,
denn
sie können ihren dramatischen Text nicht mehr loswerden.
Sie sind für immer und ewig dazu verurteilt,
im Kreis herumzulaufen und Repliken wie “Das wär ja
höllenmäßig! Das geht ja
über alle Begriffe! Ein Wiener Musikus, sagt Ihr?”
zu rezitieren. Be-lebte Literatur Deutsche Literatur auf Deutsch zu lesen wird
immer unbeliebter
an nordamerikanischen Universitäten – ohne Zweifel ein
beklagenswerter Zustand.
Die entscheidende Frage lautet jedoch: Ist
dieser Zustand irreversibel? Gewiss ist Schewe und Scott zuzustimmen,
die diese Frage zu einer Frage der Methodologie
erheben: Contending that
students’
willingness to engage with literature will,
in the future depend to a great extent on the use
of imaginative methodology on the part of the teacher (Schewe/Scott 2003: 56). Nur zu unterstreichen ist weiterhin die
Feststellung,
dass ein “Mehr”
an empirischen Forschungsergebnissen in der
Literaturdidaktik dringend benötigt wird. …
representatives of
“Literaturwissenschaft”
have neglected
in their research to describe and evaluate the actual teaching
and learning processes which take place in literature courses
(Schewe/Scott:
2003: 58). Wie Schewe und Scott sehe ich in der
dramenpädagogischen
Literaturvermittlung einen äußerst vielversprechenden
Ansatz,
um der akuten Krise in den deutschen Literaturseminaren effektiv
entgegenzuwirken. Ein Grund für diese Annahme ist
sicherlich,
dass dieser Ansatz
weitgehend den veränderten Rezeptionsgewohnheiten des 21.
Jahrhunderts Rechnung trägt. In einer Welt,
in der die Macht des
Bildes herrscht und sich die simultan-multiple Form der
Wahrnehmung gegenüber der linear-sukzessiven durchzusetzen
scheint (Schewe/Scott 2003: 5758, Lehmann 2001: 11),
muss es Studenten als lohnend erscheinen,
Inhalte aus einem Medium
der linear-sukzessiven Wahrnehmung in ein Medium der simultan-multiplen
Wahrnehmung zu übersetzen. Das größte Potential für die
Literaturdidaktik
stellen
aber sicherlich die besonderen Bedingungen dramenpädagogischer
Literaturrezeption dar: Dramatisch interpretierte Literatur ist nichts
weniger als
belebte
Literatur,“literature come to life”
(studentischer Kommentar in: Schewe /Scott 2003: 71),
denn der Inszenierungsprozess ist ja
nichts anderes als die leibhaftige Verkörperung unserer
literarischen Rezeption. Wie Wagner (1998:
83) und Benton (1979) betrachten Schewe/Scott (2003:
69) den Leser als Darsteller, der sich eine
geistige Bühne baue und sie mit Menschen, Szenen
und Ereignissen aus dem literarischen Text fülle.
Im dramenpädagogischen Literaturunterricht ist diese Bühne
nun nicht mehr
geistig-virtueller Natur,
sondern sie ist konkrete Realität geworden.
Die fiktionale Wirklichkeit der Literatur ist in die
Lebenswirklichkeit der rezipierenden und gleichzeitig darstellenden
Studenten eingedrungen. Der studentische Leser eines deutschen
Theaterkurses ist
weiterhin ein
genauer Leser,
und er muss es sein,
denn um eine literarische Figur überzeugend auf der Bühne
interpretieren zu können,
muss er sich ein gründliches Textverständnis erwerben.
Die
in der dramenpädagogischen Literatur oftmals beschriebenen
“in role” Übungen [3]
können hierbei die Reflexion der
Figurenkonzeption wesentlich unterstützen. Bei der Dramatisierung narrativer Texte
können
handlungsbeschreibende Textpassagen ganz konkret als dramatische
Inszenierungsanweisungen gelesen werden.
So wurde etwa die
gesamte Beschreibung von Mozarts Orangenfrevel aus Mörikes
Novelle “Mozart auf der Reise nach Prag”
intakt und ungekürzt
als konkrete Handlungsanweisung für den darstellenden
Studenten in der dramatisierten Fassung beibehalten.
Auf diese
Weise ist auch ein Höchstmaß an Authentizität in der
Darstellung
garantiert. Mörikes Text wie auch Canettis Texte aus
“Ohrenzeuge”
sind nun Texte,
denen in einem konventionellen akademischen
Literaturkurs innerhalb eines “undergraduate programme” auf
Grund ihrer sprachlichen Komplexität und ihrer Distanz vom
studentischen Erfahrungshorizont mit größter
Wahrscheinlichkeit wenig Erfolg beschieden
wäre.“Dramatisch”
anders liegt die Sache,
werden diese Texte inszeniert. Repliken wie die des Grafen in “Mozart
auf der Reise
nach
Prag”:
“Das wär ja höllenmäßig! Das geht ja
über alle Begriffe! Ein
Wiener Musikus, sagt Ihr?”
oder Mozarts Beschreibung des Gärtners “Der Satan,
der! Ein Gesicht wie aus Erz …, dem
grausamen römischen Kaiser Tiberius ähnlich”,
die bei einem
fremdsprachlichen Leser bei individueller und isolierter
Rezeption wohl eher Befremden als Entzücken auslösen,
werden in der gemeinsamen Inszenierungsarbeit zu Wortmaterial,
mit dem beliebig gespielt und experimentiert werden kann,
bis
der erwünschte Ausdruck sich einstellt – und die damit tief
ins
(Unter)bewusstsein der Rezipienten eindringen können. Durch diesen Prozess der
RezeptionsIntensivierung entfaltet
sich auch bei äußerst “spröden”
literarischen Texten die eigenartig anziehende Ästhetik des
dramatisch gesprochenen Wortes. Und könnten Canettis Charaktermetaphern,
die Figuren eines “Heimbeißers”
oder einer “Sultansüchtigen”, lustvoller in ihrer
Tiefsinnigkeit erfasst werden als in einem dramatischen
“Wörtlichnehmen” auf der sinnlich-konkreten
Rezeptionsebene? Fremdkultur am eigenen Leib darstellen Will man den Geschmack eines fremdkulturellen
Gerichtes
erforschen, so muss man es kosten,
man kann sich nicht zufrieden geben,
das Rezept auf das Genaueste zu lesen. Am eindrücklichsten wird Fremdkultur
nämlich am
eigenen
Leib erfahrbar.
Eine Rolle in einem Theaterstück aus der
deutschsprachigen Welt zu übernehmen,
bedeutet für einen kanadischen Studenten,
aus der Position einer kulturellen
Außenperspektive in die Position der zielkulturellen
Innenperspektive wechseln zu müssen,
denn die dramatische
Figur ist ja in dieser Zielkultur verankert.
Die Studenten müssen
sich also intensiv mit den kulturellen Implikationen ihrer Rolle
auseinandersetzen.
Der reine Wechsel der Sprachkodes konstitutiert ja noch nicht eine
Figur aus der deutschsprachigen Welt,
das gesamte nonverbale dramatische Repertoire, Mimik, Gestik,
Bewegungsmodus,
sind kulturabhängig und müssen überzeugend imitiert
werden. Die Darstellerin der
“Sultansüchtigen”
sah sich allerdings mit
einer doppelten Herausforderung konfrontiert: Wie interpretiert
eine kanadische Studentin eine österreichische Dame,
die vorgibt, eine türkische Haremsdame zu sein? Von erstaunlicher Vielfalt sind die
Möglichkeiten,
Ausdrucksformen der Zielkultur in einem Theaterkurs zu vermitteln,
sei es nun in körperbezogenen,
die Aufführung vorbereitenden dramenpädagogischen
Übungen oder in der theoretischen
Erarbeitung des kulturellen Kontextes und Hintergrundes des
inszenierten Textes. So vertieften wir uns für die beiden
Theaterprojekte in
folgende
“fremdkultur”-erforschenden Aktivitäten: Für den “Ohrenzeugen”:
Unter großem Gelächter (wohl ein sicherer Indikator für
die
Befremdlichkeit der Aktivität und damit der großen
kulturellen
Distanz zur modernen kanadischen Alltagskultur) wurde in
einem dramenpädagogischen Spiel eine förmliche Vorstellung
mit anschließendem (möglichst elegantem) Handkuss
eingeübt.
Alle Studenten wurden von einem professionellen Tanzlehrer im
Wiener-Walzer-Tanzen unterrichtet, und die
“Sultansüchtige” und
alle anderen Interessierten erhielten zwei Bauchtanzstunden.
Der westliche Blick auf die türkische Kultur aus der kulturellen
Außenperspektive wurde demonstriert an der türkischen Mode
des 18.
Jahrhunderts (mit Beispielen von Porträts türkisch
gekleideter Damen der westlichen Adelsgesellschaft und Mozarts
“Entführung aus dem Serail”) und an den schwülen
Haremsphantasien der französischen und deutschen Maler des 19.
Jahrhunderts,
die der türkischen Lebenswirklichkeit dieser
Zeit so völlig entrückt sind. Die 30er Jahre wurden durch kulturelle
Ausdrucksformen der
Epoche rekonstruiert:
der politische Witz als Spiegel des
bedrückenden politischen Klimas, populäre Musik (besonders
jüdische Künstler aus Wien wie Hermann Leopoldi und Fritzi
Massary), Mode und Frisuren (Bubikopf, Wellenreiter). Für “Wer war Mozart?”:
Die Einstudierung eines Menuetts aus dem 18.
Jahrhundert
(Mozarts berühmtes Maskenduett aus “Don Giovanni”)
ließ uns
die Erkenntnis gewinnen, dass Tanzschritte, Figuren und
Bewegungen dieser Epoche stark durch die Besonderheiten des
Kostüms konditioniert waren,
so der “Zeig-die-Schuhschnalle”-Schritt und die typische
Hebung des Ellenbogens (um den
spitzenverzierten Ärmel der Dame zurückfallen zu lassen und
ihren Arm graziös zu entblößen). In der Szene,
in der Mozart und seine Frau Abschied nehmen von
ihren neugewonnenen adeligen Freunden,
stießen wir auf die entscheidende Frage,
ob denn in diesem Fall eine Umarmung
oder sogar ein Kuss angemessen wäre.
Die Antwort des konsultierten 18.
Jahrhundert-Spezialisten war ein klares Nein: die allen
auferlegte Förmlichkeit sei zu groß gewesen,
um Intimitäten dieser Art zuzulassen.
Durch diese Episode aus der Probenzeit ist
uns allen klar geworden, welch erstaunlicher,
leibhaftiger kultureller Erkenntnisgewinn im Rahmen eines
Theaterprojektes
überhaupt möglich ist. In unserem Falle: Der gesamte
Verhaltenskodex des 18. Jahrhunderts. Ästhetik, Kunst und Kreativität Ein Theaterstück zur Aufführung zu
bringen ist eine
künstlerische Aktivität. “Unterricht als sinnliche
Gestaltung”,
“Argumente für ein
Ernst(er)nehmen künstlerischer Orientierung in der
Pädagogik”,
“Drama als pädagogische Kunstform” (Schewe 1993: 61-79),
“Drama as an art form” (Fleming 2004:
120) – so und ähnlich
lesen sich die Stichwörter in der Literatur zur
Dramenpädagogik. Schiller beschreibt in seinen Briefen über
die
ästhetische
Erziehung die Ausbildung des Empfindungsvermögens als ein
dringendes Bedürfnis in einer rationalen Kultur. Die Gegensätze
zwischen
Sinnlichkeit (Natur) und Vernunft
müssten ausgeglichen werden – der Weg “zu dem Kopf
durch
das Herz” müsse geöffnet werden (8. Brief). Die Vermittlung
zwischen
Sinnlichkeit und Vernunft geschehe
durch den Spieltrieb,
der den Menschen erst ganz Mensch sein lasse.
Der Gegenstand des sinnlichen Triebes, das Leben,
verbinde sich mit dem Gegenstand des Formtriebes,
der Gestalt:
Gegenstand des Spieltriebes sei also die “lebende Gestalt”
– was
man in weitester Bedeutung Schönheit
nenne (15.
Brief). Auch Theaterspielen
bedeutet ja auf vielfältige
Weise
lebende Gestalt schaffen. Mit ihrer Kreativität und ihrem
ästhetischen
Empfinden haben
die Kursteilnehmer entscheidend zu beiden Inszenierungen
beigetragen. So wurde von den Studenten für die Figur
des Ohrenzeugens
ein
Paar überdimensionaler roter Ohren gebastelt (auf den Kopf zu
setzen wie Ohrenschützer), “Kindskopf” Mozart wurde
vom
Bäsle durch eine von einer Studentin in eigener Initiative schnell
herbeigeschaffte,
dramatisch sehr wirkungsvolle Photographen-Leinwand getrennt und zum
ironisierten Abschied Mozarts von
den Freunden wurden riesige spitzenbesetzte Taschentücher
aufgetrieben. Zur dramatischen Gestaltung der Canetti-Figuren
hatten alle
Kursteilnehmer einen Pool von Ideen für das dramatische Skript
angelegt.
Die Mitglieder einer spezifischen Skriptgruppe trafen
sich dann regelmäßig mit der Dozentin,
wählten die besten
Skriptideen aus und schufen damit die Grundlage für die
dramatischen Dialoge,
die an passender Stelle in die narrativen Canetti-Texte eingeschoben
wurden. Nicht nur das Publikum versetzten die oft
ungeahnten
darstellerischen
Talente der Studenten in Erstaunen,
Talente, die
zuweilen nur ein wenig eines Anstoßes und einer
“Starthilfe”
bedurften, um zur Entfaltung zu kommen. Eine Choreographiegruppe entwickelte
eigenständig eine
Choreographie zu Falcos Song “Rock me Amadeus”,
die
“Mannsprächtige” stellte ihr stimmliches Talent mit
dem
Schlager
“Man muss den Männern was bieten”
aus den 30er Jahren unter Beweis,
und die Darsteller von Mozart und Eugenie aus Mörikes
“Mozart auf der Reise nach Prag”,
zwei Gesangsstudenten im letzten Jahr ihrer klassischen
Gesangsausbildung,
präsentierten in
harmonischer Abstimmung auf ihre dramatischen Rollen Arien
aus Mozarts “Don Giovanni”
(Don Ottavio Donna Anna), sowie
zwei Arien aus der “Zauberflöte”
und “Cosí fan tutte”. Des Pädagogen Genussmoment:
Lernerautonomie in
der Aufführungspraxis Die Stichwörter
“Lernerautonomie”
und “projektbezogenes Lernen”
haben sich in den letzten Jahrzehnten in der pädagogischen
Diskussion großer Beliebtheit erfreut. Für den deutschen Theaterkurs sind sie
tatsächlich
Realität
geworden,
denn ohne den größten lernerautonomen Einsatz in
den aufführungsvorbereitenden Arbeitsgruppen und in den von
der Dozentin völlig unabhängig operierenden Kleingruppen bei
der Probenarbeit wären die Inszenierungsprojekte überhaupt
nicht durchführbar gewesen. Ein Höchstmaß an
pädagogischem Nutzen
erbringen sicherlich
Theaterprojekte, in denen Studentenregisseure zum Einsatz
kommen und die künstlerische Gestaltung (etwa Bühnenbild,
Musik) weitgehend in die Hände der Studenten gelegt wird,
wie das in den “Those Crazy Germans”-Theaterprojekten der
deutschen Sektion der University of Guelph geschieht. Von großer Wichtigkeit ist es in jedem
Fall während
der
Inszenierungsarbeit an den Punkt zu gelangen,
an dem die
darstellenden Studenten das Projekt aus eigener Initiative
vorantreiben und es als das ihrige betrachten und nicht als einen
Fremdkörper,
der ihnen von außen zwangsweise übergestülpt
worden ist. Eine spielerische
Identifikation mit der Rolle,
die ich doch
aller Kontroversen zum Trotz (Stanislavsky-Brecht) als
begrüßenswert bewerten möchte,
ist oft ein Anzeichen dafür,
dass dieser kritische Punkt erreicht wurde.
Zwei Wochen vor der Premiere hatte sich die Darstellerin der
Constanze aus Peter Shaffers “Amadeus”,
viele Jahre lang eine “sensationelle Blondine”,
über Nacht in eine „sensationelle Schwarzhaarige”
verwandelt, nachdem sie historische Porträts
einer Constanze Weber im Unterricht gesehen hatte.
Und die E-Mails des Mozart-Darstellers in Mörikes “Mozart
auf
der Reise
nach Prag”, wurden plötzlich mit “… aka
Mozart”
unterschrieben. Je selbständiger und unabhängiger
die darstellenden
Studenten
ihre Inszenierung in der Probephase vorbereiten,
desto leichter wird es ihnen fallen,
ihr Kunstwerk ganz alleine und ohne jeden
Eingriff des Pädagogen der Öffentlichkeit zu
präsentieren. Des Pädagogen Genussmoment ist
gekommen,
wenn sich der Vorhang zur Premiere hebt:
Das Produkt seiner Arbeit in Ruhe (trotz aller
potentiellen “Katastrophen”) und bar jeder
Versuchung zum “Eingreifen” betrachten zu können. Was bleibt,
bleibt für Pädagogen und Studenten gleichermaßen:
die Erinnerung an eine außerordentliche,
vom eigenen künstlerischen Willen geprägte,
persönlichkeitserweiternde Lebenserfahrung.
[1] Als besonders nützlich erwiesen sich
hier
folgende
dramapädagogischen Werke:
Agosto Boal (1992), Games for Actors
and Nonactors. London. Maria C.
Novelly (1985), Theatre Games for
Young Performers.
Improvisations & Exercises for Developing Acting Skills. Colorado
Springs.
Anna Scher (1975), 100+ Ideas for
Drama.
London. Dies.
(1987), Another 100+ Ideas for Drama.
London.
Ruth Zaporah (1995), Action Theatre.
The Improvisation of Presence.
Berkeley, California 1995.
[2] Für die “Wer war
Mozart?”-
Produktion haben uns freundlicherweise das deutsche Generalkonsulat
Toronto und das Austrian Cultural Forum großzügig
unterstützt.
[3] Siehe:
Elektra I.
Tselikas (1999), Dramapädagogik
im Sprachunterricht.
Zürich,
175-179 und zur Technik des “hot seating”:
Ruth Huber (2004), "Persönlichkeit
als Ressource:
Rollenaushandlung und Gruppendynamik in theaterpädagogischen
Prozessen," German as a Foreign
Language
(GFL) 1/2004, 58 und 65-66. Aussprache Duden. Aussprachewörterbuch
(2000) Duden Band 6. Mannheim. Moulton, William G.
(1962). The Sounds of English and
German. Chicago. Phonetik Simsalabim (1998). Übungskurs
für
Deutschlernende. Von Ursula Hirschfeld und Kerstin Reineke,
Berlin und München. Siebs: Deutsche
Aussprache (2000) Reine und gemäßigte
Hochlautung. Hg.von Helmut de Boor,
Hugo Moser und Christian Winkler, Wiesbaden. Dramenpädagogische
Spiele und
Übungen Boal,
Agosto (1992). Games for Actors and Non-actors.
London. Novelly, Maria C. (1985). Theatre Games
for Young
Performers.
Improvisations & Exercises for Developing
Acting Skills. Colorado Springs. Scher, Anna (1975). 100+ Ideas for Drama.
London. Dies.:
(1987) Another 100+ Ideas for Drama. London. Zaporah, Ruth (1995). Action Theatre.
The Improvisation of Presence. Berkley,
California. Theorie Benton,
Michael (1979). Children's Responses to Stories. Literature in
Education 10 (2),
6885. Boal, Augusto (1985). Theatre of the
Oppressed,
New York. Bolton,
Gavin (1979) .Towards a Theory of Drama in
Education, Harlow. Fleming,
Michael (2004). Drama and Intercultural
Education.
German as a Foreign Language (GFL) 1/2004,
110-123. Galli,
Johannes (2001). Intercultural Communication and
Body Language. Seattle. Huber,
Ruth (2004). Persönlichkeit als Ressource:
Rollenaushandlung und Gruppendynamik in theaterpädagogischen
Prozessen. German as a Foreign Language (GFL) 1/2004,
52-71. Jung, Udo O.H. (2004). The Muses’
Itinerary:
Drama in Foreign Language Teaching. A Bibliography. German as a
Foreign Language (GFL) 1/04, 134-146. Koerner,
Morgan (2004). Comic Metatheater and Language Learning:
Performing Ludwig Tieck’s ‘Der gestiefelte Kater’. German
as a Foreign Language (GFL) 1/2004, 73-83. Lehmann,
HansThies (2001). Postdramatisches Theater. Frankfurt Oelschläger,
Birgit (2004). Szenisches Spiel im Unterricht
‘Deutsch als Fremdsprache’. German as a Foreign
Language (GFL) 1/2004, 24-34. Schewe,
Manfred (Hg.) (1990). Drama und Theater in der
Schule und für die Schule. Beiträge zur Einführung
in die
britische Drama und Theaterpädagogik. Universität
Oldenburg, Zentrum für pädagogische Berufspraxis, 1990
(Heft 111/90). Ders. (1993). Fremdsprachen inszenieren.
Zur Fundierung
einer dramapädagogischen Lehr und Lernpraxis. Oldenburg. Ders.
(2002). Lehren und Lernen mit Kopf, Herz, Hand und
Fuß. Fremdsprache für die Praxis des Deutschunterrichts,
Sondernummer 1993 II (Goethe-Institute Publication), 45-52. Ders.
(2002). Tapping the students' kinesthetic intelligence.
In: Gert Bräuer (ed.): Body and language:
Intercultural Learning through Drama.
Westport, Connecticut/ London, 73-93. Ders./ Scott,Trina (2002). Literatur
verstehen und
inszenieren.
Foreign language Literature through Drama. A Research Project. German
as a Foreign Language (GFL) 3 /2003, 56-83. Tselikas, Elektra I.
(1999). Dramapädagogik im Sprachunterricht,
Zürich. Turecek,
Egon (2000). The use of drama activities for the
teaching of young learners, Deutsch Lehren und Lernen, 22/2000,
26 (Association of Language Learning, Rubgy, U.K.). Wagner,
Betty Jane (1998). Educational Drama and
Language Arts..What research shows. Portsmouth/NH. Textausgaben Schiller, Friedrich (2000). Über
die ästhetische
Erziehung des
Menschen in einer Reihe von Briefen.
Mit den
Augustenburger Briefen herausgegeben von Klaus L.
Berghahn. Stuttgart: Reclam. Whoever knows
grammar in one
language also knows it in
another so far as its substance is concerned.
(Anonym, 13. Jahrhundert, zit. bei Clark & Clark 1977) Alles Lob,
das man den alten Sprachen als Bildungsmitteln
erteilt, fällt doppelt der Muttersprache anheim,
welche noch richtiger die Sprach-Mutter hieße;
und jede neue wird nur
durch Verhältnis und Ausgleichung mit der ersten verstanden...
(Jean Paul Friedrich Richter, 1806) In der Muttersprache und durch sie haben wir
(1) denken
gelernt,
(2) kommunizieren gelernt und (3) eine grammatische
Grundordnung intuitiv zu erfassen gelernt. Beim
Fremdspracherwerb ist deshalb die Muttersprache unser
größter Aktivposten.
Diese Theorie stellte die herrschende
Auffassung vom Kopf auf die Füße.
Sie wird in zwölf Thesen ausgefaltet,
begründet und in einen historischen Zusammenhang
gestellt. Vorgeschichte: Rote Karte für die
Muttersprache Seit der neusprachlichen Reform am
Ausgang des 19.
Jahrhunderts ist die Rolle der Muttersprache neben der
Grammatik lange Zeit das meistdiskutierte methodische
Problem. Heute enthalten die amtlichen Richtlinien in
Deutschland und vielen anderen Ländern die Empfehlung,
den
Unterricht möglichst einsprachig zu planen und die
Muttersprache nur hinzuziehen,
wenn es besonders schwierig wird.
Dies Zugeständnis wird bei der Behandlung schwieriger
Grammatikprobleme besonders häufig gemacht. Das von
Frankreich mit dem staatlich geförderten audiovisuellen Kurs
"Voix et images de France" ausgehende Zwischenspiel einer
absoluten Einsprachigkeit war nur von kurzer Dauer.
Insgesamt
hat man sich hierzulande auf eine flexibel zu handhabende,
pragmatisch verstandene Einsprachigkeit mit Abstrichen geeinigt,
die aber keine eigentlichen zweisprachigen Übungsformen kennt.
Lange Zeit, so heißt es,
habe man noch nicht über die
audiovisuellen Materialien für einen einsprachigen Unterricht
verfügt. Inzwischen sind die da, die Bilder, Illustrationen,
Grafiken, Transparentfolien,
und die Lehrer sind entsprechend ausgebildet.
Die Schlacht ist geschlagen. Der Siegeszug des so
genannten direkten Prinzips scheint,
jetzt auch unter dem neuen
Banner eines kommunikativen Ansatzes,
erfolgreich zu Ende geführt. Spielverderber: (1) Widerspenstige
Lehrer und
Selbstbeobachtungen von Lernern Wäre da nicht ein kleines,
aber ständig fließendes Rinnsal von Arbeiten,
in denen widerspenstige Lehrer gegen die
herrschende Ideologie anschreiben und ihre zweisprachigen
Techniken beschreiben:
reflektierte Praxis oft ohne theoretischen Anspruch und wohl auch ohne
weitergehende Kenntnis
der langen Geschichte dieses Themas.
Bis auf wenige Ausnahmen
sind diese Arbeiten eher apologetisch im Ton.
Man ist sich sehr
wohl der Tatsache bewusst: “Every method that does not teach
English via English has become ‚scientifically’
suspect.” (Ridjanovic 1983: 13).
Das Thema Muttersprache sei für viele ein
wohlbehütetes Familiengeheimnis,
ein “skeleton in the cupboard...a taboo subject,
a source of embarrassment,” so Prodromou (2002: 6).
Immer wieder ist von Schuldgefühlen die Rede, die man
abschüttelten konnte, weil man die
Lernwirksamkeit bestimmter zweisprachiger Techniken
erfahren habe.
Meist also mehr oder weniger schüchterne
Legitimationsversuche, mehr oder weniger behutsame
Formulierungen. Typisch der Fall eines französischen
Germanisten.
Er erteilt als Emeritus Nachbarskindern kostenlosen Nachhilfeunterricht
und berichtet darüber: La
méthodologie en vigueur
se révélait
inadaptée aux problèmes de certains élèves.
En ce qui me concerne, j’ai cru de
mon devoir de corriger les erreurs du livre et/ou de la méthode.
Par erreur,
j’entends moins un point de détail que le
refus systématique du français en dehors de
l’explication
grammaticale. Victor, comme Kemal, ne comprenait pas grand’
chose aux images du manuel et de ce fait l’intelligence
des textes,
malgré les explications complémentaires du professeur,
était plus que floue.
J’ai donc demandé systématiquement la traduction
des passages étudiés et je me suis vite
rendu compte des nonsens et fauxsens. De même,
j’ai
demandé à mes trois protégés de me
réciter le vocabulaire
nouveau de l’allemand au français et du français
à l’allemand...
L’intérêt supérieur de l’enfant
m’a paru prévaloir sur
les préceptes et les tabous de la méthodologie
officielle.
Les résultats m’ont donné raison» (Bertrand
1999:
303f.). Er macht das Gegenteil von dem,
was die oberste Schulbehörde
in Paris offiziell vorschreibt,
im Interesse seiner Schüler –
und sieht sich bestätigt.Aber er lässt es dabei bewenden.
Die
theoretische Signifikanz seiner Arbeitsergebnisse wird nicht
weiter erörtert. Oder nehmen wir den Fall einer
Sprachdozentin an der
Universität York, die mit ihren Italienischkursen,
in denen regelmäßig 50 Teilnehmer sitzen,
alle begeistert: “She’s breaking every rule there is.
She translates everything as she goes along,
she mixes in a lot of grammar,
she has students parroting phrases and answers.“ (TES 3/10/1975)
Zu nennen wäre auch die
Suggestopädie, die als „alternative Methode“ im
Erwachsenenunterricht ihre Anhänger hat und
Parallelübersetzungen (Lateralversionen) bei der Textdarbietung
benutzt. Gelegentlich setzt man sich auch energisch
zur Wehr:
“After
experimenting with various methods and techniques for three
years, I decided on a ‘bilingual’
technique for teaching both grammar and vocabulary.
After using the technique for two years, I
can say that it is the most efficient of all the techniques I have
tried “ (Kukulka 1982: 42). Wie ist es möglich? Kann denn beides
richtig sein? Die
Vermeidung,
ja das Verbot der Muttersprache und ihr Gegenteil,
der regelmäßige Gebrauch bei der Textdarbietung? Eigentlich
nicht,
und so werden die Erfolge entweder wegerklärt oder
ignoriert. Dann sind eben nicht die zweisprachigen
Lehrtechniken entscheidend,
sondern etwa die zugleich energische und humorvolle Persönlichkeit
der Dozentin aus York,
die ihre Stunden minutiös vorbereitet;
oder es ist das freundliche,
mit Musik untermalte und anderen ästhetischen Elementen kunstvoll
gestaltete suggestopädische Lernarrangement,
nicht aber die mitgelieferte Übersetzung. Dies sind nur wenige Proben aus einem
reichhaltigen
, über Jahrzehnte hinweg gesammelten Material.
Nachdenklich stimmen auch die
Selbstbeobachtungen von Sprachlernern.
Stellvertretend für viele ähnliche Bemerkungen hier die
meines
russischen Dolmetschers bei einem Vortrag im Goethe-Institut
Moskau (Oktober 2002):
„Manchmal wollte ich die genaue russische Entsprechung für
einen neuen Ausdruck wissen,
aber
mein Deutschlehrer setzte meist zu einer langen deutschen
Erklärung an, die mich nur ablenkte.
Ich wollte es genau wissen,
um dann den neuen Ausdruck sofort richtig gebrauchen zu
können.“ Das Zeugnis von Roger Brown (1973),
dem wir die klassische amerikanische Monographie über den
Mutterspracherwerb
verdanken, ist besonders eindrucksvoll.
Er berichtet im Vorwort (Brown 1973:
4ff) von sich als Japanisch-Lerner in einer Berlitz-Schule. But the
insistence on avoiding the
first language sometimes
seems to lead to a great waste of time and to problems children,
for some reason, seem not to have.
One long morning
my teacher tried to put across three verbs, kinasu, yukinasu, and
kaerimasu,
with the aid of paper and pencil drawings of pathways and persons and
loci,
and by much moving
of herself and of me – uncomprehendingly passive as a
patient in a hospital.
But I could not grasp the concepts. I feel
Mr.
Berlitz would have suffered no great dishonor if she had
said to me that the concepts in question sometimes go by
the names come; go, and return. Es gibt also schon bei einfachsten Begriffen
Schwierigkeiten,
wenn sie völlig fremd klingen.
Hochinteressant wird es, wenn
gestandene Lehrer noch mal eine neue Sprache lernen und
dabei feststellen,
dass sie sich in dieser neuen Rolle genau das
wünschen,
was sie als Lehrer ihren Schülern verweigern. So
notierte sich eine Englischlehrerin,
als sie an einem
Griechischkurs (modern Greek!) teilnimmt, u.a.:
“I’m not satisfied with getting the gist,
I want to understand every word.“
“Translating the text was good,
lots of dictionary work.“ “I’m
going to learn the dialogue by heart,
translate it into Greek and
then back into English.“ (McDonough 2001: 405).
Sie sieht die
Widersprüche zu ihrem eigenen Lehrerverhalten,
stellt sie auch bei Kollegen fest,
vermag sie aber nicht aufzuklären. Müssten da
nicht die Alarmglocken schrillen? Ja aber...
kann man denn nicht mit eindrucksvollen Zeugnissen
von gelungenem einsprachigen Unterricht dagegen halten?
Gewiss gibt es geschickt eingefädelte einsprachige
Texteinführungen,
ich habe selber in frühen Jahren auf dem
Gymnasium Spaß dran gehabt und habe solche positiven (wie
aber auch negativen!) Zeugnisse zur Einsprachigkeit in Aufsätzen
vorliegen,
in denen meine Studenten über ihre Schulzeit berichten.
Bezeichnenderweise (?) habe ich die positiven
Einschätzungen nur aus dem Englischunterricht,
nicht aus dem Französischen als zweite Fremdsprache.
Man täuscht sich auch oft darüber,
wie diese Erfolge zustande kommen. Von vielen
interessierten Schülern weiß man,
dass sie eine solche Lektion präparieren,
indem sie vorher in die zweisprachigen
Vokabelverzeichnisse schauen. Außerdem ist da noch ein
wichtiger Unterschied: Die Befürworter zweisprachiger
Techniken kennen auch die traditionelle Einsprachigkeit und
praktizieren sie, wenn die Umstände es erfordern.
Dass ihrerseits
die Verfechter der Einsprachigkeit auch ausgefeilte zweisprachige
Techniken aus eigener Anschauung kennen,
wird aber nicht deutlich.
Dass bei günstigen Verhältnissen mit
entsprechenden Stützpraktiken einsprachiger
Englischunterricht für Deutsche (!) relativ erfolgreich sein kann,
steht also nicht zur Debatte.
Meine Theorie besagt, dass mit
Beihilfe bilingualer Techniken bessere Erfolge erzielt werden
können. Sie besagt auch,
dass diese Mithilfe bei aus unserer Sicht
„schwierigen“ Sprachen viel stärker ins Gewicht
fällt.
Ich stelle ein allgemeines Sprachlerngesetz auf,
das den Fremdsprachenunterricht weltweit, nicht bloß
Englischunterricht für Deutsche betrifft. Spielverderber: (2) Unterrichtsforschung
Das Einsprachigkeitspostulat kann diese
Dissonanzen nicht
auflösen. 1967 erschien eine bahnbrechende Arbeit, C.J.
Dodsons Language teaching and the bilingual method.
Hier
wurde eine neue zweisprachige Methode auf der Basis von
mehreren kontrollierten Unterrichtsexperimenten konzipiert,
ein Frontalangriff auf das Muttersprachenverbot:
“...drastic rethinking for language-teaching methods is called
for.“ (Dodson
1967: 16). Was selten ist:
Andere Forscher aus unterschiedlichen Ländern
ließen sich davon anregen und haben versucht,
entweder
Dodsons Experimente direkt zu replizieren oder ähnlich
gelagerte Methodenvergleiche durchzuführen: Immer waren die
zweisprachigen den einsprachigen Techniken überlegen (Sastri
1970; Walatara 1973; Meijer 1974; Ishii et al. 1979).
Später wurde
Dodsons Arbeit noch einmal von Butzkamm (1980),
Kaczmarski
(1988) und Caldwell (1990) ausführlich gewürdigt. Auch
Kasjans
(1995, 1996) Machbarkeitsstudien im Bereich Deutsch für
Japaner beziehen sich ausdrücklich auf Dodson. Man muss sich vor Augen halten,
dass demgegenüber kaum ein
Aspekt des modernen kommunikativen Ansatzes in vergleichenden
Methodenexperimenten überprüft wurde.
Was Richards (1984: 19) monierte, gilt heute noch: “No studies
have been
undertaken by those promoting this view to demonstrate that
classrooms in which learners are encouraged to use the target
language for problem solving, communicative tasks,
information exchange,
and meaningful interaction are indeed more conducive to successful
language learning than classrooms in which
the teacher dominates much of the teaching time and where the
primary focus of activities is on more controlled and less creative
uses of language.” Handlungsorientierung oder task-based
instruction (TBI) ist zweifellos “in”,
aber “concrete evidence of
language learning in TBI,
in the sense of progressing from not
knowing (how to do) something to some degree of knowing,
is almost non-existent,
to my knowledge“ (Bruton 2003: 6). Die Beharrlichkeit des Dogmas und die
anglo-amerikanische
Dominanz Die Fachwelt insgesamt aber reagierte
skeptisch.
Am Ende fand sie es bequemer,
das Ganze zu vergessen. Ich selbst habe die
außerordentlich gut gemachte,
fast vierhundert Seiten starke niederländische Studie
von Meijer, der eine englische
Zusammenfassung beigegeben war, nie zitiert gesehen. Wenn
man heute in Arbeiten schaut,
die einen Überblick über methodische Ansätze geben,
taucht die bilinguale Methode überhaupt
nicht mehr auf.
Die von Dodson angestrebte umfassende
Revision des Einsprachigkeitspostulats hat sich nicht durchgesetzt
– trotz seriöser empirischer Begründung.
Konzessionen werden gemacht,
aber ein Sichtwechsel hat nicht stattgefunden. Der anglo-amerikanische Mainstream ist
einfach darüber
hinweg
gerollt.
Viele junge Muttersprachler aus anglophonen Ländern
schwärmen in die Welt aus und finden ihr Auskommen,
indem
sie Englisch unterrichten – James Joyce und Samuel Beckett
unter ihnen.Viele unterrichten ihre eigene Sprache – zumindest
am Anfang – ohne jeden Bezug zur Kultur und Sprache ihrer
Schüler.
Berühmte Ausnahmen sind die „Großen“ unseres
Fachs:
Harold Palmer in Japan,
Michael West in Indien oder auch
Anthony Burgess in Malaysia. “One cannot but suspect that this
theory of rigid avoidance of the mother tongue may be in part
motivated by the fact that the teacher of English does perhaps
not know the learner’s mother-tongue,”
meint West (1962: 48).
Neuerdings wird diese „English-only“ Politik als
„neokolonialistisch“ eingestuft (Auerbach 1993:
13). Die beiden „neokolonialistischen“ Thesen,
die anglo-amerikanischen Verlagen und
Muttersprachlern die Vorherrschaft sichern, lauten:
“English is
best taught monolingually“ und: “The ideal speaker of
English is
a native speaker“ (Auerbach 1993: 14).
Auch in deutschen
Schulen kann ja die Fremdsprachigkeit des Unterrichts gelegentlich zum
Mittel der Unterwerfung missbraucht werden,
um aufmüpfige Schüler mundtot zu machen.
Die internationale Dominanz englischer Muttersprachler,
denen das Einsprachigkeitsdogma die Absolution erteilt,
wenn sie die Sprache ihrer Schüler nicht können,
plus die billigere
Massenproduktion rein englischsprachiger Lehrwerke aus dem
anglo-amerikanischen Mutterland sind wohl gewichtige Gründe
für die Festschreibung der Forderung nach der Einsprachigkeit
des Unterrichts. [2] Die Dominanz dieser Richtung hat
natürlich noch andere
Gründe:
Ein Deutscher zitiert selten einen schwedischen Aufsatz
und ganz selten einen japanischen. Aber ob deutsche,
schwedische oder japanische Fremdsprachendidaktiker:
Sie alle zitieren englischsprachige Literatur,
die dadurch ein unverdientes Übergewicht bekommt.
Es wird viel zu wenig beachtet, wie sehr
die allgemeine angloamerikanische Hegemonie auch sprachlich
bedingt ist. Wir
haben eine völlig neue Situation der Der Gegenentwurf: Die Muttersprache als
Bezugsbasis Ich lege eine Theorie vor,
die der Muttersprache die ihr zustehende Rolle als Bezugsbasis der
Fremdsprachen zuweist.
Zugleich wären 2000 Jahre dokumentierter
Fremdsprachenlehre und europäischer Bildungstradition, in
denen die Muttersprache diesen Platz innehatte,
rehabilitiert.
Die Muttersprache ist bei allen Schulfächern,
auch dem Fremdsprachenunterricht,
der stärkste Verbündete des Kindes
und ist darum systematisch zu nutzen.
Dagegen steht das vom didaktischen Mainstream betonte
negative Bild: Der Fremdsprachenlehrer baut Inseln,
die ständig in Gefahr sind,
vom Meer der Muttersprache überspült zu werden.
Man muss sie zurückdrängen, Dämme gegen sie aufrichten,
auf ein Minimum beschränken. Richtig daran ist:
Jede neue Sprache trifft auf die schon vorhandene Muttersprache.
Alle Sprachen sind aber insofern Konkurrenten,
als ohne Kontaktzeit Sprachverlust droht und die
Gesamtkontaktzeit nicht erweiterbar ist. Weil nun die
Muttersprache immer schon da ist,
lässt es sich so leicht aus der
Fremdsprache flüchten – eine ständige Versuchung
für Schüler
und Lehrer.
Im Unterricht aber muss der Schüler in die
Fremdsprache eintauchen können. Man lernt keine fremde
Sprache, indem man eine andere gebraucht.
Es ist dieser Anteil des Wahren im Falschen,
von dem man sich täuschen lässt. Falsch ist nämlich,
dass man die Muttersprache am besten nur in
Ausnahmefällen zu Hilfe nehmen soll.
Ich setze dagegen folgende Theorie: In der Muttersprache und durch sie haben wir
(1) denken
gelernt,
(2) kommunizieren gelernt und (3) eine grammatische
Grundordnung intuitiv zu erfassen gelernt.
Dabei stößt die
Muttersprache nicht nur das Tor zur eigenen Grammatik,
sondern zu allen Grammatiken auf,
insofern sie das in uns schlummernde universalgrammatische Potential
aktiviert.
Zugleich ist
unsere (4) Gefühlswelt muttersprachlich durchtönt. Dieses
Geprägt- und Schon-Informiertsein, d.h. die umgreifende,
in der
Erstsprache heranreifende Sprachlichkeit des Menschen,
ist das
Fundament unserer Selbstwerdung und der größte Aktivposten
des Fremdsprachenlerners.
Die Muttersprache ist darum das
Instrument zur Erschließung fremder Sprachen, ihrer Bedeutungen,
ihrer grammatischen Formen und Funktionen, der
Dechiffrierschlüssel, der den schnellsten, den sichersten, den
genauesten und vollständigsten Zugang zur Fremdsprache bildet
– solange bis diese sich selbst weiterbauen kann. Die Theorie im Einzelnen Diese Theorie lässt sich in zwölf
Thesen
aufgliedern: THESE 1.
Einsprachiges Unterrichten ohne Zuhilfenahme
der Muttersprache ist zwar äußerlich möglich,
einsprachiges
Lernen aber lange Zeit eine innere Unmöglichkeit. THESE 2.
Erklärungshilfen wie Abbildungen,
Tafelzeichnungen und fremdsprachige Paraphrasen können den
Unterricht bereichern, funktionieren aber auch als
Stützpraktiken, die verschleiern, dass die Grundannahme, die
Einsprachigkeit des Unterrichts, zu revidieren ist. THESE 3. Die
lexikalisch-grammatische Ausdünnung
der
Texte und damit ihre inhaltliche Anspruchslosigkeit ist eine
direkte Folge des Prinzips der Einsprachigkeit, d.h.
sie ist ebenfalls nur notwendig,
um dieses Prinzip zu stützen. THESE 4. Muttersprachliche
Verstehenshilfen,
die oft beiläufig und unauffällig erfolgen können,
erlauben eine frühe
Verwendung gehaltvoller authentischer Texte, die in den
Lehrbüchern fehlen,
weil sie nicht rein fremdsprachig zu vermitteln sind. THESE 5. Muttersprachliche
Verstehenshilfen, richtig
eingesetzt,
erleichtern die fremdsprachliche Unterrichtsführung, statt
sie zu verhindern. THESE 6. Muttersprachliche
Verstehens und
Ausdruckshilfen,
richtig eingesetzt, ermöglichen mehr echte,
nicht planbare gehaltvolle Kommunikation als ein Unterricht,
der auf solche Hilfen verzichtet. THESE 7. Idiomatische
Übersetzungen können manche
grammatischen Funktionen umstandslos klären und erlauben so
einen weitgehenden Verzicht auf die grammatische Progression
der Lehrtexte,
was ebenfalls die Wahl authentischer Texte erleichtert. THESE 8. Die gezielte Ausnutzung
lexikalischer und
syntaktischer
Verwandtschaften zwischen der Muttersprache und den
europäischen Schulfremdsprachen fördert das Behalten und
vertieft das Verständnis der Geschichtlichkeit von Sprache und
Kultur. THESE 9. Störende
muttersprachliche Interferenzen (”I
become a beefsteak”,“Everbody needs today a
computer“) können nie ganz vermieden,
paradoxerweise aber gerade durch
bilinguale Techniken verringert werden. THESE 10. Ausgefeilte zweisprachige
Unterweisungstechniken
sind in der Schule so gut wie unbekannt. THESE 11. Weniger flexible und
sprachgewandte Lehrer
ebenso wie lernschwache Schüler können das offiziell
geforderte Prinzip der Einsprachigkeit nicht durchhalten,
mit
dem man es Schülern wie Lehrern unnötig schwer macht. THESE 12. Jeder fremdsprachliche
Zugewinn muss so tief
Wurzel schlagen,
dass er letztlich ohne Dazwischentreten der
Muttersprache verfügbar wird. Geltungsbereich Diese Theorie soll gelten für Kinder ab
sieben Jahren,
d.h. ab einem Alter,
in dem sich einerseits eine Muttersprache fest
etabliert hat, andererseits bestimmte kindliche
Sprachlernfähigkeiten schon zurückgebildet haben. Das Gehirn
verzichtet gewissermaßen im Verlauf seiner Entwicklung auf
Fähigkeiten, die nicht mehr universell nützlich sind.
Umso mehr sind wir später darauf angewiesen,
den Weg zur Fremdsprache
über die Muttersprache zu nehmen. Ab diesem Alter
beansprucht die Theorie auch Geltung für den
Immersionsunterricht. Die positiven Auswirkungen gezielter
muttersprachlicher Mithilfe sollten jedoch im Unterricht unter
den üblichen zeitlichen Beschränkungen stärker ausfallen
als
unter den Bedingungen der Immersion. Zu These 1 Niemand kann sein Vorwissen einfach
abschalten.
Für den
Anfänger postulieren wir eine ununterdrückbare
„stille”
Präsenz
der Muttersprache auch bei absoluter Einsprachigkeit des
Unterrichts. Jeder Sprachunterricht müsste scheitern,
wenn der
Schüler nicht diesen Anschluss an das Mächtigste in ihm immer
schon von selbst vollzöge.
Genauso wenig wie man auf unsere
an der Muttersprache ausgebildete Stimme oder die an und von
ihr geformte Schreibhand verzichten kann,
kann man das muttersprachlich geprägte Welt und
Sprachverständnis ausschalten.
Wenn die Muttersprache in der Fremdsprache nicht mitdenken
würde (bis diese sich allmählich verselbstständigt),
könnten die
Schüler überhaupt nicht mitdenken! “Ignoring
or
forbidding
English will not do,
for learners inevitably engage in French-English associations and
formulations in their minds.
Since many
of these subvocal associations are evidently incorrect,
it is far
better to deal with cross-linguistic influences overtly.”
(Hammerly 1989: 51) Typisch,
wie in einem rein fremdsprachlichen Kontext die
Muttersprache durchbricht: Pupil: Bob's
missing. Im Französischen sind auch Genusfehler
wie »la
mouvement«
ein Indiz für die heimliche Präsenz der Muttersprache.
Die
Unvermeidbarkeit muttersprachlicher Assoziationen ist zumindest seit
Aronstein (1926:
71) ein Standardargument, dass Lehrer
immer wieder durch Beobachtungen aus dem eigenen
Unterricht abstützen können.
Jeder Lehrer setzt doch bei seinen
Erklärungen von birthday oder postman schon
voraus, dass seine Schüler wissen,
was ein Geburtstag oder was die Post (in
unserem Kulturkreis) ist. D.h.
das Innewerden der Bedeutung
schließt die Vernetzung mit der Muttersprache immer schon ein
– bis die Fremdsprache selbst ein immer dichteres Netz
geknüpft hat. Man halte sich vor Augen,
wie viel Erlebtes vorangegangen ist,
bis das Kind einen richtigen Begriff von
„Geburtstag“ oder „Postboten“ hat. Damit ist auch ein Gegenargument
entkräftet,
das man häufig hört: Wenn die
Einwirkungen der
Muttersprache schon nicht
auszuschalten sind,
so sollte man sie durch zweisprachige
Vokabeleinführung und Vokabelverzeichnisse nicht auch noch
verstärken. Nur in solchen Fällen,
wo sich beim besten Willen
keine vertretbare Definition innerhalb des Vokabelschatzes der
Schüler finden lässt...nur in den ganz dringenden
Fällen...“ (Toth
1973: 12). Hier werden „die Einwirkungen der
Muttersprache“
zugegeben,
aber es wird unterstellt: Wenn schon unvermeidlich,
so doch unerwünscht. Unsere Theorie dagegen sagt: Die
Mitwirkung ist nicht nur unvermeidlich,
sondern notwendig.
Deshalb machen wir sie auch explizit,
präzisieren sie oder stellen sie richtig.
Unklares und Ungenaues können sich erst gar
nicht einnisten. Über die grundlegenden
muttersprachlichen
Pionierleistungen,
auf die jeder Unterricht wie selbstverständlich zurückgreift,
vgl. Butzkamm (2002, Kapitel 1, passim). Zu These 2 Im Vergleich zu muttersprachlichen Wort- und
Satzäquivalenten
handelt es sich um Kompensationen,
die oft auch dann zu Missverständnissen führen,
wo man sie nicht vermutet hätte. Sie
können und dürfen die innere Anbindung an die
muttersprachlich durchtränkte Erfahrungswelt nicht verhindern
(„Aha, anniversaire ist Geburtstag.“).
Mehrfach wird von informellen
Verstehensüberprüfungen nach einsprachiger Textdarbietung
berichtet, zuletzt von Solmecke (2000:
319) und Schiffler (2002: 24).
Stets wurden bei den Schülern viel mehr Missverständnisse
aufgedeckt, als man erwartet hatte. Im Übrigen sind
Visualisierungen in ihrer modernen Perfektionierung,
besonders
wo es um Landeskunde und bilingualen Sachfachunterricht
geht, willkommene Hilfsmittel, während die Auswahl und
Streckung von Grammatik und Wortschatz lediglich den
Ausschluss der Muttersprache stützen,
sonst aber nur schaden. Bei vielen Wendungen schafft allein die
muttersprachliche
Klärung eine Sicherheit des Gefühls und Vertrauen zum
fremdsprachlichen Ausdruck (“Can’t we do something
else?“ „Können
wir denn nicht mal was anderes machen?“ »Il faut te
ressaisir«.
„Du mußt dich einfach mal zusammenreißen“
»Tu suivras peutêtre sur le livre de Pierre?«
„Könntest du vielleicht bei Pierre mit
reinschauen ?“).
Bei mündlichen Satzäquivalenten klären zusätzlich
Stimme,
Tonfall, Mimik und Gestik auf sehr überzeugende Weise,
was und wie es gemeint ist, d.h.
eben auch den pragmatischen Gehalt.
Ich habe dabei den Eindruck,
dass sich dabei die
Sprachen plötzlich ganz nahe kommen,
dass die fremde Sprache dem Schüler weniger fremd,
ja irgendwie sympathischer wird (!). Bei einsprachigen Erklärungen
fühlt man sich auch
bei
fortgeschrittener Lektürearbeit oft im Stich gelassen.
Man kann sie sich fast willkürlich herausgreifen: surly, rude
and illmannered’ oder gambol‚ run about’
tart‚ sexually immoral woman’ usw.
Was hier englisch erklärt wird,
ahnt man aber schon aus dem Kontext.
Alles Feinere, Konnotative, Gefühlsmäßige geht
flöten.
Warum hat nun der Autor genau diesen Ausdruck gewählt? Oft
sagt einem das erst die gute Übersetzung,
die wirklich zum Text passt: „mürrisch“,
„verdrießlich“ oder „Freudensprünge
machen“ und „Flittchen“.
Und dann hat man die Textstelle viel
besser verstanden.
Einsprachige Worthilfen sind in dieser
Situation oft nur ein schlechter Ersatz,
eben Kompensationen. Nebenbei sollten wir auch an Ausbau und
Verfeinerung der
Muttersprache denken. Zu These 3 Weitgehende Einsprachigkeit ist am Anfang
nur machbar,
wenn
die Texte entsprechend gestaltet und entlastet sind.
Man mache die Umkehrprobe: Es ist undenkbar,
wie früher Dickens’
Weihnachtsgeschichte oder das Johannesevangelium als
Einführungstext ohne reichliche Mithilfe der Muttersprache zu
verwenden. In der Tat wurden niveauvolle Texte der
Einsprachigkeit geopfert (Butzkamm 2002: 171f.).
Das geht bis in die Grammatik hinein.
Sprachmeister früherer Jahrhunderte
forderten in der Nachfolge Quintilians,
als Beispielsätze Sentenzen, Sinnsprüche, geflügelte
Worte usw.
zu verwenden, die
sich dem Gedächtnis dauerhaft einprägen können.
Wo sind sie
geblieben? Mein Lieblingsbeispiel fürs Adverb: Power corrupts,
and absolute power corrupts absolutely (Lord Acton); oder für
den Konjunktiv: Quoi que tu fasses,
gardetoi de haïr (R. Rolland). Zu These 4 Genau solche Hilfen erfordern auch der
Sachfachunterricht in
der Fremdsprache und fächerübergreifende Projekte,
die auf
authentische Texte gar nicht verzichten können.
„Viele landeskundlichen Inhalte,
die für die Schüler zu bestimmten
Augenblicken im Verlauf des Fremdsprachenunterrichts interessant
wären,
können bei einsprachig geführtem Unterricht nicht
behandelt werden, weil die fremdsprachlichen Mittel der
Schüler noch nicht ausreichen,“ urteilt Erdmenger (1982:
360), Autor einer Landeskunde-Didaktik.
Damit fällt auch das Argument,
das man mir oft entgegengehalten hat: „Wenn die
Muttersprache zugegebenermaßen schon implizit mitwirkt,
warum soll ich sie dann noch explizit verwenden.
Es geht auch ohne.“ Ja,
nur weil es die Stützpraktiken gibt,
vor allem den Verzicht auf gute Texte.
Mir schwebt da etwas ganz anderes vor.
Immer wieder treffen wir auf tolle Texte und verzichten auf sie,
weil sie Passagen enthalten,
die uns zu lange aufhalten würden.
Hier kann man zweisprachige Ausgaben passagenweise
benutzen: Die Sprachen teilen sich die Arbeit.
Statt schwierige
oder auch weniger interessante Passagen einfach zu überspringen,
überbrücken wir sie mit Hilfe von Übersetzungen,
die wir den Schülern mitliefern.
Gerade interessierte Schüler greifen oft
zu diesem Hilfsmittel.
Umgekehrt können wir den Schülern auch
die fremdsprachige Wiederaufnahme privater Lieblingslektüre
empfehlen.Warum soll man nicht Bücher,
die man von sich aus noch einmal lesen will,
nunmehr im fremdsprachigen Original
lesen? Schüler lesen also ihr Lieblingsheft von Asterix oder
Tintin jetzt auch auf Französisch und berichten
eventuell
in
ein
paar Sätzen vor der Klasse.
Wo heute schon authentische Texte
früh verwendet werden (meist als Zusatzstoffe wie etwa Yellow
Submarine im zweiten Englischjahr),
werden sie muttersprachlich erklärt. An dieser Stelle
scheint es mir,
als sei die Praxis der
Theorie schon davon gelaufen. [4] Banale, anspruchslose,
papierdünne Texte ohne Bildungswert
aber gefährden besonders den Unterricht der spät einsetzenden
Fremdsprachen. Zu These 5 Der Unterricht und was dort zu regeln ist,
spielt sich natürlich
grundsätzlich in der Fremdsprache ab.
Damit ist eine wichtige
und richtige Forderung der Direktmethodiker erfüllt,
die Fremdsprache als unterrichtstragende,
allgemeine Verkehrssprache zu etablieren. Aber:
Gerade mit gezielten muttersprachlichen
Hilfen ist es leichter,
die Fremdsprache als Verkehrsprache im
Unterricht konsequent zur Geltung zu bringen.
Übungsanweisungen und Unvorhergesehenes werden beim ersten Mal
–
und nur dann – in einem schlichten Sandwich-Verfahren vermittelt:
Lehrer: Tu as sauté une ligne.
Du hast eine Zeile übersprungen.Tu as sauté une ligne. Am
Ende der Stunde werden die neuen
Ausdrücke gesammelt und aufgeschrieben. Viele Kollegen haben erfahren,
wie „energieverzehrend“ das
Bemühen der Lehrer um einen einsprachigen Unterricht ist.
„Da
beißt man sich als Lehrer bei den meisten Schülern die
Zähne
aus,“ zitiert Appel (2000: 142) einen Lehrer.
Der punktuelle,
gezielte Einsatz der Muttersprache wird den „alltäglichen,
langen, zähen Kampf“ der Lehrer (Appel 2000: 238) um
Durchsetzung der Fremdsprachigkeit bei den Schülern wohl
nicht ganz abschaffen, aber doch erheblich abmildern. Zur Terminologie:
Wir brauchen unmissverständliche Termini,
und deshalb genügt mir auch nicht mehr die „aufgeklärte
Einsprachigkeit“ als Terminus. Ein Unterricht, der die
Muttersprache systematisch, wenn auch sehr diskret,
mitverwendet, ist streng genommen nicht einsprachig.
Ich spreche
stattdessen von der „funktionalen Fremdsprachigkeit“ des
Unterrichts. Zu These 6 Die Schüler äußern sich
spontan,
riskieren mehr eigene Meinungen und erzählen Privates,
die Lehrer können Aktuelles
und Unvorhergesehenes zur Sprache bringen – eben weil
knappe muttersprachliche Einhilfen das Gespräch in der
Fremdsprache weiterbringen. Spontaneität, persönliches
Engagement und ein gehaltvolles Unterrichtsgespräch gelten als
zentrale Merkmale eines modernen kommunikativen Ansatzes.
Die Verweigerung der Muttersprache aber kann Gefühle des
Ungenügens und der Frustration nähren. Ein Schnappschuss aus einer 5.
Klasse des Inda-Gymnasiums
Aachen (Aufnahme vom 9.7.02) zeigt,
wie die Muttersprache
mitwirkt und mitteilungsbezogenes Kommunizieren ermöglicht.
Arno und Daniel haben gerade in Anlehnung an einen
Basisdialog ein eigenes Stückchen verfasst und vorgespielt: L:
Do you have any questions? ..
Questions for Arno and Daniel? .
. . Daniel,
do you like watching TV? Momente echter Kommunikation,
das zeigen unsere Unterrichtsanalysen immer wieder,
sind durchsetzt mit muttersprachlichen Stückchen,
die der Lehrer auffängt und fremdsprachlich zurückspielt
– oder aber,
sie finden auf dieser
Klassenstufe überhaupt nicht statt.
Da wundert sich ein German assistant an einer englischen
Schule,
warum die Eltern seiner Schüler alle die gleichen Berufe haben,
und zwar nur X,Y, oder Z. Oder Praktikanten fällt auf,
dass immer nur die gleichen Hobbys genannt werden.
Das sind typische Belege für die ungewollten Nebenwirkungen der
Einsprachigkeit,
die die Kommunikation abschneiden:
Schüler bleiben beim eingeführten Lehrbuchvokabular,
ja werden noch dazu angehalten. Zu These 7 Z. B.
ist “Yesterday was Tuesday“ für einen
Fünfjährigen genau so
leicht zu verstehen wie “Today is Wednesday”,
nicht jedoch für
einen Zweijährigen mit seinem unentwickelten Zeitverständnis.
Die Zurückhaltung bei der Einführung des past tense
lässt die
Pionierarbeit außer Acht, die die Muttersprache für die
Fremdsprache geleistet hat. Desgleichen können deutsche
Schüler schon in der ersten Unterrichtswoche mit englischen
do-Konstruktionen,
dem Gerundium oder auch dem gérondif problemlos fertig
werden.
Kein Warten mehr aufs Gerundium! Wir können uns ohnehin nur deshalb in
neue Grammatiken
eingewöhnen,
weil wir schon eine haben – die unserer
Muttersprache.
Schon als Jugendliche wären wir über die Zeit
hinaus, in der es unserem Hirn möglich ist,
eine Grammatik von
Grund auf zu erwerben – wenn uns bis dahin Sprache vorenthalten
worden wäre.
(Ähnlich den Blinden, deren Augen nach einer
Operation tadellose Bilder liefern,
die aber dennoch nicht mehr richtig sehen lernen).
Allein die Beachtung dieses Punktes könnte den
Fremdsprachenunterricht weltweit revolutionieren! Zu These 8 Die Verbindungen zwischen den Sprachen
sollten
ausdrücklich
hergestellt und nicht unterdrückt werden etwa zwischen dictionary
und diktieren, Diktat, Diktator,
Diktatur oder zwischen history und historisch usw.
Damit treiben wir als
Fremdsprachenlehrer bewusst auch muttersprachliche Wortschatzarbeit.
So machen wir auch wie selbstverständlich
und eher unbewusst davon Gebrauch,
dass die Sprachen, die wir vermitteln,
Relativsätze ähnlich wie im Deutschen kennen – was
ja längst nicht für alle Sprachen gilt. Also:
„Interlingual vernetzend lernen und auf Bekanntes
zurückgreifen“,
auch und gerade
auf muttersprachliches Vorwissen (Meißner 2000: 17). Vgl.
für
die romanischen Sprachen Klein & Stegmann (2000:
17): „Die
konsequente Nutzung der Verwandtschaft oder Ähnlichkeit
zwischen Sprachen ist ein bisher kaum genutztes Reservoir für
einen leichteren Zugang zur Vielsprachigkeit.“ Zu These 9 Interferenzen sind unvermeidlich.
»Tout bilingue a pu constater
avec quelle facilité il fait des interférences même
lorsqu’il essaie
de les éviter à tout prix.» (Grosjean 1984:
28) Paradoxerweise
kann man die Muttersprache am besten wegüben,
indem man sie nicht ängstlich vermeidet,
sondern richtig einsetzt. Manche faux amis (lexikalischer und
grammatischer Art) bleiben ohne
Kontrastierung mit der Muttersprache unerkannt.
Im Nijverdal
Experiment (Meijer 1974) konnte die Hypothese,
dass der
Einsatz zweisprachiger Techniken zu mehr muttersprachlich
bedingten Interferenzfehlern führte, zurückgewiesen werden.
Die Muttersprache bzw. eine muttersprachenähnliche
Formulierung in der Fremdsprache ist gewissermaßen der Default-Fall,
der automatisch eintritt,
wenn unser Gedächtnis
stumm bleibt und uns im Stich lässt.
Die Sichtweise, die Muttersprache „sei schuld“,
verhindert die tiefere Erkenntnis:
Interferenz ist nichts anderes als Unkenntnis bzw.
Noch-nicht-Können (James 1972: 36). Zu These 10 Der Grund dafür:
Die amtlichen Richtlinien fordern die Lehrer auf,
die Muttersprache auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Generell ist sie nur als Ausweichmanöver für den Notfall
anerkannt. Mein Vorschlag zur Neufassung der
Unterrichtslinien für
den
Fremdsprachenunterricht aller Schulformen: Am Prinzip der Einsprachigkeit ist das
richtig,
was selbstverständlich ist:
Die fremde Sprache lernt man nur,
indem man sie auch benutzt.
Nur der Unterricht kann erfolgreich sein, der sich
zum allergrößten Teil in der Fremdsprache selbst abspielt.
Gleichwohl gibt es effektive bilinguale Arbeitstechniken zum
Aufbau der Unterrichtssprache,
sowie bei der Wortschatz als
auch bei der Grammatik und Textarbeit,
auf die man nicht verzichten sollte.
Sie sind auf klar definierte Übungsziele hin zu
entwerfen und müssen stets in rein fremdsprachige
Kommunikation einmünden. Richtig angewendet, fördern sie die
funktionale Fremdsprachigkeit des Unterrichts, statt sie zu behindern.
Die dosierte und wohlkalkulierte Mitwirkung der
Muttersprache kann die Schüler früh zu authentischen Texten
führen.
Bilinguale kommunikationsvorbereitende Übungen können schnell
und sicher zu ernstgemeinter,
sachbezogener fremdsprachiger Kommunikation überleiten.
Wo letztere ausbleibt, ist
der Unterricht gescheitert – gleichviel ob sich der Lehrer um
Einsprachigkeit bemüht oder bilinguale Arbeitsformen miteingesetzt
hat. Unsere These ist jedoch in einem bedeutsamen
Punkte
einzuschränken. Zwar sind ausgearbeitete zweisprachige
Arbeitsformen unbekannt, aber führende deutsche Lehrwerke
haben zweisprachige Grammatik und Vokabelteile.
Hier hat die
praktische Vernunft gesiegt und einen Teil des Problems
entschärft.
Mein Beitrag gibt dieser Praxis ein theoretisches
Fundament.
Ich meine allerdings weniger die muttersprachlichen
Regeln und Erklärungen, die z.T. verzichtbar sind,
sondern die
unverzichtbaren sinngetreuen Übersetzungen der Beispielsätze.
Wir lesen etwa in einer englischen Grammatik:
„Zusammen mit
dem Infinitiv des Perfekts steht needn’t
mit
Vergangenheitsbedeutung, um die Notwendigkeit einer bereits
ausgeführten Handlung zu verneinen oder in Frage zu
stellen.“
Ganz schön kompliziert,
wenn wir’s nicht schon wüssten! Klar
wird’s mit einem Beispiel, noch klarer,
wenn das Beispiel in gutes
Deutsch übertragen wird.
Die Erklärung ist dann im Grunde überflüssig: You needn’t have said anything. He needn’t have come. Wer wirklich erfahren will,
was eine solche Übersetzung zu leisten vermag,
muss es mit einer unbekannten Sprache tun. Ich
empfehle,
sich einmal die japanische Version von „Ich liebe
dich“ anzuschauen! Bedenken wir doch: „Kindern,
aber auch manchem
Erwachsenen fehlt die Fähigkeit zur tief dringenden
Sprachanalyse.
Aber wir können unsere analytische Schwäche
mit Hilfe der Muttersprache überwinden.“ (Butzkamm &
Butzkamm 1999: 309) So wird in reichen
Ländern des Westens mit eigenen
Bildungstraditionen und starken Schulbuchverlagen das
Schlimmste verhindert,
nicht aber in armen Ländern oder auch
in Ländern mit „kleinen“ Sprachen,
in denen rein englischsprachige Lehrwerke verbreitet sind.
Die in diesem Punkt
vorzügliche deutsche Lehrbuch-Praxis bleibt aber ein theoretisch
unaufgeklärter Kompromiss,
zumal der weltweit
agierende anglo-amerikanische English-as-a-foreign-language-Komplex
nach wie vor rein englischsprachige Lehrwerke
favorisiert. Zu These 11 Die Folge ist eine kontraproduktive,
wilde Verwendung der
Muttersprache als ungewollte Nebenwirkung.
Statt des verantworteten kalkulierten Gebrauchs der Muttersprache
herrscht
vielerorts der Missbrauch,
den keiner will.”The floodgates open,
and the mother tongue pours in.” Oder:
"Wenn man dem Teufel den kleinen Finger reicht,
nimmt er gleich die ganze Hand. Es
sind immer wieder Stunden zu beobachten,
die ganz unnötigerweise zu einem hohen Prozentsatz in der
Muttersprache
durchgeführt werden – ein Unding" (z.B.
Johnstone 2002: 173). Manchmal werden dem Besucher
auch Mogelpackungen serviert.
Es fällt kein deutsches Wort,
es wird aber auch nicht frei
und mitteilungsbezogen kommuniziert. Ich meine aber, die
Dammbrüche, vor denen die Direktmethodiker warnen, haben
sie zum Teil selbst zu verantworten. [5] Die Proteste der Schüler,
die im FU nicht mitkommen, weil über
ihre Köpfe hinweg geredet wird, sind bekannt.
Wie muss es für Schüler sein,
die das Gefühl haben, die Fremdsprache breche
geradezu über sie herein? Haben wir es einmal selbst erfahren,
wie es ist,
wenn wir einer Sache überhaupt nicht gewachsen
sind? Ergebnisse einer Schülerbefragung von
ca.
1300 Jungen und
Mädchen der Klasse 9 an vier englischen Gesamtschulen: One of the
biggest frustrations for
underperforming boys
was not understanding the point of a lesson and what the
teacher was trying to get them to do. This was particularly so
when the lesson was solely or mainly conducted in the foreign language.
‘‘When a lesson is all in the target language,
those underperforming hadn’t a clue what was going on.
They were vociferous about that. The feeling of being lost in
language lessons was so clear. It’s sad really.
I had never
thought of them not quite knowing what is going on.
They may vaguely know,
but not why they are doing it. (Thornton 1999:
11). Englische Schüler haben es da besonders
schwer.
Viele haben
kein Lehrbuch mit einem zweisprachigen Vokabelanhang.
Aber auch in Deutschland klagen Schüler über erhebliche
Verständnisschwierigkeiten in fremdsprachlichen Fächern,
kritisieren,
dass oft über ihre Köpfe hinweg unterrichtet wird,
so
etwa in einer von Hermann-Brennecke und Candelier durchgeführten
Befragung (1992:
427). Dort heißt es über die Gründe
bei der Abwahl von Fremdsprachen:
„Die deutschen Probanden,
die sich von Englisch trennen möchten,
vermissten hochsignifikant Erklärungen auf deutsch.“ Wer
nicht versteht,
ist schnell frustriert.
Geht man auf diese Befindlichkeiten nicht ein,
ist das Scheitern vorprogrammiert. Aufgestaute Frustrationen
explodieren:
Lehrer und Schüler reden am Ende nur noch
deutsch. Natürlich gehen gewiefte Lehrer
pragmatisch vor und
finden
einen auf ihre Person zugeschnittenen Kompromiss,
der funktioniert. Wer heilt, hat recht,
heißt es in der Medizin. Aber kann
die Wissenschaft es dabei bewenden lassen? Es geht mir nicht
um eine unverkrampfte Mitbenutzung und vorsichtige
Tolerierung der Muttersprache, sondern um eine radikale
Neubewertung und damit auch um die Mitverwendung ausgefeilter
bilingualer Techniken im Rahmen eines fremdsprachlich
durchgeführten Unterrichts.
Außerdem kenne ich auch hardliner,
oft
Ausbilder und Schuldezernenten, die Referendaren
gegenüber die offizielle Ideologie unmissverständlich geltend
machen. Dazu kommen dann noch die native
speakers,
die die
Muttersprache ihrer Schüler gar nicht kennen.
In der Praxis eine unklare Gemengelage,
die entstehen konnte,
weil die theoretischen Grundlagen nicht stimmten. Zu These 12 Die Verselbstständigung der
Fremdsprache aber geschieht
durch
ihre sinnvolle und vielseitige Verwendung,
nicht durch prinzipiellen Verzicht auf muttersprachliche Hilfen –
so wie man sich
auch erst allmählich an Preise in Euro gewöhnt.
Mit wachsendem Können macht sich die Muttersprache allmählich
von selbst überflüssig,
oder fast überflüssig. Die anfängliche punktuelle
Mithilfe der Muttersprache hindert nicht daran,
die Schüler immer wieder und immer mehr möglichst
realistischen Der Gestaltwandel (und der Wechsel der
Hirnregionen) wurde
von einer älteren Assoziationspsychologie als Wegfall
vermittelnder Zwischenglieder erklärt.
Unbewusst vollzogene muttersprachliche „Anleihen“ werden
weggekürzt.“The indirect bond
(= the mother tongue) is shortcircuited out by practice just as
memorial dodges for remembering people’s names are eliminated
once the name is established“ (West 1962:
48). Das Problem, wie man die Geister,
die man rief, auch wieder los wird, entsteht
erst gar nicht,
weil man mit der Muttersprache besser als ohne
sie das erreicht, worauf es ankommt:
viel qualitativ hochwertige
kommunikative Kontaktzeit mit der Fremdsprache.
Denn niemand kann der Zeit ein Schnippchen schlagen. Relevante Ergebnisse aus der
Spracherwerbsforschung Befunde aus Nachbardisziplinen stützen
unsere
Theorie. (1) Bei natürlicher Zweisprachigkeit,
besonders beim doppelten Erstspracherwerb, helfen beide Sprachen
einander aus,
ergänzen sich wechselseitig und stören sich viel weniger,
als man angenommen hatte.
Von den zahlreichen Studien über
zweisprachig aufwachsende Kinder seien Saunders (1988) und
Tracy (1996) genannt, die den Punkt wechselseitiger
Beförderung der Sprachen hervorheben,
sowie Jeuks Studie über türkisch-deutsche Vorschulkinder.
Die erfolgreicheren Kinder „greifen
ausgiebiger auf ihre Fähigkeiten in der Erstsprache zurück,
um die Kommunikation aufrecht zu erhalten.“ (Jeuk 2003:
19). Ich beschränke mich auf ein Beispiel, das zeigt,
wie bilinguale Kinder ihre sprachliche Welt ordnen und
wie beide Sprachen einander stützen. Alison und ihr Bruder Allan
haben einen deutschen Vater und eine englische Mutter und
leben in Deutschland. Alison (persönliche Mitteilung) berichtet:
"Because it was our mother we were with most of the day,
we
naturally learnt most of the words in English.Very often,
however, we used to ask:
'What does Papi say?'.Then our mother would
give us the German equivalent.We developed a kind of ritual.
For instance,
when we learned the word cauliflower and its German
equivalent,
we folded our little hands above our heads and
walked in single file through the house,
singing at the top of our voices:
'Mami says cauliflower, Papi says Blumenkohl!' We
walked up and down the stairs half a dozen times,
entering each
room." Auch Sprachmischungen mit spontanen
Lehnbildungen (ital. „Dammi il gabelo“) sind ein
natürliches
Durchgangsstadium zur Beherrschung der Fremdsprache. (Vgl.
das Kapitel “Natürliche Zweisprachigkeit” in Butzkamm
2002:
26ff.) (2)
Die Psycholinguistik postuliert eine “generalized capacity to
process syntax“, die sowohl beim Muttersprach- und
Fremdspracherwerb mitspielt, so z.B. Skehan (1989: 33). Deshalb
ist Fremdsprachenbegabung schon an der Muttersprache ablesbar.
Ganshow & Sparks (2001:
87) fassen diesbezügliche Studien zusammen:
“Native language skills in the phonological / orthographic,
syntactic,
and semantic codes form the basic foundation
for FL learning.” Die Muttersprache ist die Basis,
ohne die kein weiterer Schritt gelingt,
auch der in die Fremdsprache nicht. Wir
sollten die Schüler nicht dabei sich selbst überlassen,
sondern auf kluge Weise unterstützen. Bilinguale Praxis Hält die Praxis,
was die Theorie verspricht? Es gibt eine Vielfalt
bilingualer Praxen. Sie gehören aber keineswegs zum
Standardrepertoire von in der Ausbildung vermittelten
Techniken.
Man muss sie sich aus einer überquellenden methodischen Literatur
zusammen suchen.
Manche „historische“
Arbeitsformen brauchen nur ein wenig aufpoliert zu werden.
Sie hier in verständlicher Form aufzuführen,
geschweige denn zu erläutern,
würde den Rahmen dieses Aufsatzes sprengen.
Erwähnt seien nur sechs mir besonders wichtig erscheinende
Verwendungsweisen der Muttersprache,
die ihre geschichtlichen
Vorgänger haben und in unterschiedlichen Unterrichtskontexten
jeweils Unterschiedliches leisten: Es geht nicht darum,
bewährte und eingeübte Techniken abzuschaffen,
sondern darum, neue zuzulassen,
und zwar bilinguale Techniken,
die ja nicht nur mit der Semantisierung zu tun
haben.
Wenn solche Techniken in der Lehrerausbildung vermittelt und in der
Praxis ausgeübt werden,
wird man konkurrierende Techniken gegeneinander abwägen und neu
verorten.
Außerdem sollte man die Fantasie haben,
sich neue Lehrwerke mit neuen Texten vorzustellen,
wie sie uns die systematische und
zugleich diskrete Mitwirkung der Muttersprache ermöglichen. Schluss Die Fremdsprachendidaktik hat wohl noch
nicht das Stadium
erreicht,
in dem empirisch beantwortbare Fragen auch durch
empirische Studien für alle überzeugend gelöst werden
können.
„Man beweist mit empirischen Untersuchungen, dass die
Gruppe fruchtbarer ist als der einzelne,
und man beweist mit
empirischen Untersuchungen das Gegenteil”
(von Hentig 1998:
22). Vielleicht liegt das schlicht am Geldmangel.
Man vergleiche,
wie viel aufwändiger Studien es bedarf,
um ein ähnlich kompliziertes Problem in der Medizin oder auch das
Problem der
Auswirkungen von Gewaltdarstellungen im Fernsehen einwandfrei zu
lösen.
Meines Erachtens ist aber die vorgelegte Theorie so
weit ausgebaut und abgesichert,
dass nunmehr auch gehandelt werden muss.
Den Schülern von heute ist mit einer
Hinhaltetaktik nicht gedient.
Die vorliegende Evidenz müsste genügen,
die Einsprachigkeit radikal in Frage zu stellen und in
amtlichen Richtlinien und Lehrwerken neue Wege zu öffnen.
In
vielen Fällen bietet die Muttersprache die optimale Lernhilfe.
Schule und Wissenschaft sollten sich endlich von einem fundamentalen
Irrtum befreien und die mehr als zweitausendjährige
fruchtbare Allianz von Muttersprache und Fremdsprache wieder
herstellen – ohne moderne Errungenschaften wie die fremdsprachige
Unterrichtsführung zu verspielen.
Man verstehe mich richtig:
Dies ist kein Plädoyer für eine neue
„Ausgewogenheit“.
Mit einem Irrtum schließt man keinen Kompromiss.
Man bereinigt ihn.
[1] Ich danke den Kollegen G.
Aulmann, Y. Bertrand, D.
Gohrbandt, H. Heuer, W.
Hüllen, H.H. Lueger, R.
Kleinschroth, H. Reisener,
H. Sauer, L. Schiffler,
G. Solmecke und G.
Zimmermann
für freundliche Unterstützung und kritische Kommentare zur
Erstfassung dieses Aufsatzes.
[2] Wir alle neigen natürlich dazu,
es uns bequem zu machen,
nicht nur englische Muttersprachler:
„Auch sollte sich der Lehrer bemühen,
lernend in die Muttersprache seiner Schüler
einzudringen.
‚Welche Sprache lernen Sie gerade?’,
muss die ständige Frage an einen Lehrer für DaF sein.Wer
darauf keine positive Antwort geben kann,
sollte alsbald aus dem Verkehr
gezogen werden,
denn Sprachlernen gehört mit zu seiner Aus- und Weiterbildung.
(Es gibt entsandte deutsche Lehrer,
die zehn oder mehr Jahre im Orient waren,
aber außer einigen
Kommandos für ihre eingeborenen Dienstboten kein Wort der
Landessprache kennen.).“ Schlenker (1985:
52).
[3] Beide Seiten , Europäer sowie
Anglo-Amerikaner,
sollten sich hier mal etwas einfallen lassen.
Vgl.
die Kritik des Kunst- und Musiksoziologen Alphons Silbermann (1992:
531) am „amerikanischen Spezialschrifttum,
das,
wie eine Bibelauslegung angesehen,
alles,
was an Gescheitem und Nützlichen aus anderen denn
US-Forschungsstätten kommt...,
bedenkenlos zu ignorieren versteht.“
[4] Robert Kleinschroth
(Hölderlin-Gymnasium
Heidelberg) hat
in seiner achten Klasse neben dem Lehrwerkpensum den ersten Harry
Potter Band besprochen (als Buch,
Hörbuch und
Film) und dazu 400 neue Vokabeln fast nur in Form
von zweisprachigen Phrasenlisten eingespeist,
die die Schüler bereitwillig geschluckt haben (Take the lot.
Nehmen Sie alles; I
won’t be long.
Ich brauche nicht lange;
I’m afraid so. Ich fürchte ja.).
Mit herrlichem Erfolg.
So kann die Zukunft aussehen!
[5] Ich betone:
zum Teil.
Es ist sattsam bekannt,
dass auch einige Lehrer,
nicht unbedingt fachfremd eingesetzte,
einfach die Fremdsprache nicht gut genug beherrschen,
um sie als
Unterrichtssprache durchzusetzen. Das,
fürchte ich, wird bleiben,
solange wir kein Auslandssemester zur Pflicht machen dürfen und
solange die Lehrveranstaltungen an der
Hochschule nicht durchweg in der Fremdsprache durchgeführt werden.
[6] Diese und andere bilinguale Lehrtechniken sind detailgenau beschrieben
und dokumentiert unter www.fremdsprachendidaktik.de.
Alexander, L. & Butzkamm, W. (1983):
Progressing from imitative to creative exercises:
A presentation of the bilingual method. British Journal of Language
Teaching Jahrgang??, H.21/1, 27-33. Allen, S. (1948/9):
In defence of the use of the vernacular and
translating in class. English Language Teaching, ?,
H. 3, 33-39. Amidzic, O. et al. (2001): Active memory:
pattern of focal bursts in chess players. Nature, ??, H. 412,
603. Appel, J. (2000): Erfahrungswissen und
Fremdsprachendidaktik. München. Aronstein, P. (1926): Methodik des
neusprachlichen
Unterrichts.
Erster Band. Die Grundlagen.
(2.Aufl.) Leipzig. Auerbach, E. (1993) :
Reexamining English only in the ESL classroom. TESOL Quarterly, ??,
H. 27, 1. Bertrand, Y. (1999):
Aspects du tutorat en langue étrangère. In:
R. Metrich,A.Hudlett & H. Lüger (Hrsg.): Des racines et
des
ailes. Théorie,
modèles,
expériences en linguistique et didactique. Nancy,
297-306. Brown, R. (1973): A first language:
The early stages. Cambridge. Bruton, A. (2003):
How can TBI not contribute to language development? IATEFL Issues,
?,
H. 170, 6. Burmeister, P., Piske,T. & Rohde,A.
(2002): An
Integrated View of
Language Development.
Papers in Honor of Henning Wode. Trier. Butzkamm, W. (1978): Aufgeklärte
Einsprachigkeit.
Zur
Entdogmatisierung der Methode im Fremdsprachenunterricht. (2. Aufl.). Heidelberg. Butzkamm, W. (1980): Praxis und Theorie
der bilingualen
Methode. Heidelberg. Butzkamm, W. (1998):
Codeswitching in a Bilingual History Lesson:
The Mother Tongue as a Conversational Lubricant. International
Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, ??. H 1/2 , 81-99. Butzkamm, W. & Butzkamm, J. (1999): Wie
Kinder
sprechen lernen.
Kindliche Entwicklung und die Sprachlichkeit des
Menschen.Tübingen (u.a.). Butzkamm, W. (1999):
Über die planvolle Mitbenutzung der
Muttersprache im Sachunterricht. In: R. Métrich, A.
Hudlett & H. Lüger (Hrsg.): Des Racines et des Ailes.
Théories,
Modèles, Expériences en Linguistique et Didactique.
Nancy. Butzkamm, W.
(2000a): Wie man die Sprache der Geliebten lernt. Englisch ??,
H.1, 14. Butzkamm, W. (2000b): Medium Orientated and
Message
Orientated Communication. In: M. Byram (Hrsg.): Routledge
Encyclopedia of Language Teaching and Learning.
London and New York, 406-407. Butzkamm, W. (2000c): Monolingual Principle.
In: M. Byram
(Hrsg.):
Routledge Encyclopedia of Language Teaching and
Learning. London and New York, 415417. Butzkamm, W. (2002): Psycholinguistik
des
Fremdsprachenunterrichts.
Von der Muttersprache zur Fremdsprache.
(3. neubearbeitete Aufl.). Tübingen. Butzkamm, W. (2002b):
Grammar in Action – The Case for
Bilingual Pattern Drills. In: C. Finkbeiner (Hrsg.): Wholeheartedly
English: A Life of Learning.
Festschrift for Johannes-Peter Timm. Berlin, 163-175. Caldwell, J. (1990):
Analysis of the theoretical and experimental
support for Carl Dodson’s bilingual method. Journal of
multilingual and multicultural development, ?? H. 11, 459479. Clark, H..& Clark, E. (1977): Psychology
and
Language. New York. Dodson, C. J.
(1967/1972): Language Teaching and the
Bilingual Method. London. Erdmenger, M. (1982):
Die Rolle der Muttersprache im Fremdsprachenunterricht. Die
berufsbildende Schule, Jahrgang H. 6, 360-365. Ganshowe, L. & Sparks, R. (2001):
Learning difficulties and foreign language learning:
A review of research and instruction. Language Teaching, ?? H.
34, 79-98. Grosjean, J. (1984): Le bilinguisme:
vivre avec deux langues. Travaux Neuchâtelois de Linguistique,
?? H.
7, 15-41. Hammerly, H. (1989): French immersion.
myths and reality. A
better classroom road to bilingualism.
Calgary (u.a.). Hermann-Brennecke, G. & Candelier, M.
(1992): Wahl und Abwahl von Fremdsprachen:
Deutsche und französische Schüler und
Schülerinnen im Vergleich. Die Neueren Sprachen, ??;
416-434. Ishii, T. et. al. (1979):
Experiment on the Acquisition and
Retention of Sentence-Meaning and the Imitation Performance. Journal
of the Kansai Chapter of the Japan English
Language
Education Society, ?? H. 3, 52-59. James, C. (1972) :
Zur Rechtfertigung der kontrastiven Linguistik. In: G.
Nickel (Hrsg.): Reader zur kontrastiven Linguistik.
Frankfurt. Jeuk, S. (2003):
Die Satellitenschüssel im Wohnzimmer.
Perspektiven und Vorurteile hinsichtlich Medienbenutzung und
Spracherwerb bei türkischen Vorschulkindern. Flensburger
Papiere zur Mehrsprachigkeit, ?? H. 30, 333. Johnstone, R. (2002):
Research on language teaching and learning: 2001. Language Teaching,
?? H. 35, 157-181. Kaczmarski,
S. P.
(1988): Wstep do bilingualnego ujecia nauki
jezyka obcego. Warsaw. Kasjan, A. (1995):
Die bilinguale Methode im Deutschunterricht
für japanische Studenten I.
Die Einführung in die Textarbeit. Gengobunka Ronkyu, H.
45, 159-171. Kasjan, A. (1996):
Die bilinguale Methode im Deutschunterricht
für japanische Studenten II.
Die Einführung in die Textarbeit. Gengobunka Ronkyu, H. 7
125-142. Klein, H. G. & Stegmann,T. D. (2000): Euro-Com-Rom
– die sieben Siebe.
Romanische Sprachen sofort lesen können. Aachen. Kleinschroth, R. (2000): Sprachen
lernen.
Der Schlüssel zur richtigen Technik.
Reinbek bei Hamburg. Kukulka, D.
(1982): A Bilingual Technique for Teaching Technical
Vocabulary to Higher Technical School Students. English Teaching
Forum, 20/2. McDonough, J.
(2002): The teacher as language learner: worlds of
difference? English Language Teaching Journal,
Jahrgang, H. 56/4, 404– 411. Meijer, T. (1974): De globaalbilinguale
en de
visualiserende
procedure voor de betekenisoverdracht.
Een vergelijkend
methodologisch onderzoek op het gebied van het aanvangsonderwijs frans.
Amsterdam. Meißner, F.J. (2000):
Orientierung für die Wortschatzarbeit. Französisch heute 31,
624. Oskarsson, M.
(1973): Assessing the relative effectiveness of two
methods of teaching English to adults. IRAL,
?, H. 3, 251261. Prodromou, L.
(2002):The role of the mother tongue in the classroom.
IATEFL Issues, ?, H. 45, 68. Richards, J.C. (1984): The secret
life of methods. TESOL Quarterly, H. 18, 723. Ridjanovic, M. (1983):
How to Learn a Language, Say English, in a
Couple of Months. English Teaching Forum 21,
H. 1, 814. Rinvolucri, M.
(1990): Translation as Part of Learning a Language. Practical
English Teaching 10, H. 4, 26-27. Sastri, H.N.L.
(1970): The Bilingual Method of Teaching English –
an Experiment. RELC Journal, H. 2, 24-28. Saunders, G. (1988): Bilingual children:
from birth to teens. Clevedon, Philadelphia. Schiffler, L. (2002): Fremdsprachen
effektiver lehren
und lernen.
Beide Gehirnhälften aktivieren. Donauwörth. Schlenker, W. (1985): Heinz Griesbachs
streitbare
Äußerungen
über das Buch von Herrad Meese: Systematische
Grammatikvermittlung und Spracharbeit im Deutschunterricht
für ausländische Jugendliche. Zielsprache Deutsch,
?, H. 4, 50-52. Silbermann, A. (1992): Verwandlungen.
Bergisch-Gladbach. Skehan, P. (1989): Individual
differences in
second-language
learning. London. Solmecke, G. (2000):
Verständigungsprobleme im
Englischunterricht. In: A. Addison & K. Vogel (Hrsg.): Fremdsprachen
in Lehre und Forschung 26.
Bochum, 305-326. Streuber, A. (1914): Beiträge zur
Geschichte des
französischen
Unterrichts im 16. bis 18. Jahrhundert. Berlin. Thornton, K.
(1999): Teenage boys lost in French.
Male pupils are
losing the plot in foreign language lessons which they do not
consider to be very important. Times Educational Supplement,
October 8, 11. Toth, E. (1973): Das Problem der
Kontrastivität im
Englischunterricht. Zielsprache Englisch, Jahrgang, H. 2, 915. Tracy, R. (1996):
Vom Ganzen und seinen Teilen. Überlegungen
zum doppelten Spracherwerb. Sprache und Kognition,
Jahrgang, H. 15, 70-92. von Hentig, H. (1998): Kreativität. Hohe
Erwartungen an einen schwachen Begriff. München. Walatara, D. (1973):
Experiment with the Bilingual Method for
Teaching English as a Complementary Language. Journal of the
National Science Council of Sri Lanka,
Jahrgang, H. 1, 189-205. West, M. (1962): Teaching English in
difficult
circumstances.
Teaching English as a foreign language with notes on the techniques of
textbook construction.
London. Schon vor längerer Zeit, an einem
recht
kalten Wochenende im
Januar 2004, begannen am Goethe-Institut Toronto die
Vorarbeiten zu einem erneuten Versuch,
die Fortbildung von
Deutschlehrerinnen und -lehrern auf nationaler Ebene in
Kanada zu fördern. Nach eingehenden Recherchen zu
bisherigen Versuchen,
die
Lehrerfortbildung in Kanada auf nationaler und regionaler
Ebene zu fördern,
hatte das Goethe-Institut Toronto schon in den
vorhergehenden Monaten einen Antrag beim Ständigen
Ausschuss für Deutsch als Fremdsprache (StADaF) gestellt,
um
dieses Treffen und die weiteren Schritte zur Förderung dieses
wichtigen Anliegens unternehmen zu können.
Eingeladen zu dem Treffen in Toronto vom 22.
bis 27. August 2004 waren die
beiden Fachberater für Kanada,
Repräsentanten der Goethe-Institute und einige Fortbilder/innen,
die sich bisher besonders
für die Fortbildung von deutschen Lehrkräften auf regionaler
und nationaler Ebene eingesetzt hatten.
Als Moderator wurde
Ekkehard Sprenger vom Goethe-Institut San Francisco eingeladen,
der schon mit großem Erfolg ein Multiplikatorennetzwerk
an der Westküste der USA aufgebaut hat.
Ruth Renters,
verantwortlich für die pädagogische Verbindungsarbeit am
Goethe-Institut Toronto,
hatte alles vorbildlich organisiert und für eine
gute Arbeitsatmosphäre gesorgt. Bei diesem Treffen wurde eingehend
diskutiert,
wie man mit den
immer geringer werdenden finanziellen Mitteln und den schon
existierenden Ressourcen die Fortbildung für
Deutschlehrer/innen in Kanada neu anregen und weiter
entwickeln könnte. Dabei kamen die Teilnehmer zu dem
Entschluss, ein kanadaweites Netzwerk für Multiplikatoren
einzurichten. Die zugrunde liegende Idee ist, dass
Multiplikatoren in regelmäßigen Abständen auf
nationaler Ebene
zusammen kommen,
sich bei dieser Gelegenheit fortbilden und
dann auf regionaler Ebene ihre neu erworbenen Kenntnisse an
die Kolleginnen und Kollegen in ganz Kanada weitergeben.
Die Teilnehmer/innen am Torontoer Treffen beschlossen,
im
August 2004 ein einwöchiges Seminar für Fortbilder/innen in
Kanada zu veranstalten,
um schon aktive Fortbilder/innen zu
einer Fortbildungsveranstaltung zusammen zu bringen und die
Basis für ein Netzwerk zu schaffen.
Ekkehard Sprenger wurde eingeladen,
auch dieses Seminar zu moderieren. Als zentral gelegener Seminarort
wurde das Galilee Retreat Centre in Arnprior,
in der Nähe von Ottawa, ausgewählt.
Dieser Seminarort erschien
am preisgünstigsten und geeignetsten.
Ruth Renters kümmerte
sich wieder auf vorbildliche Weise um die Logistik. Alles lief wie
am Schnürchen,
und die Resultate übertrafen alle Erwartungen.
Überhaupt war die Atmosphäre in Arnprior ausgesprochen
kollegial und locker und bei allem ging es sehr humorvoll zu.
Alle waren motiviert zu arbeiten,
mussten auch tatsächlich sehr viel
arbeiten und hatten dabei enorm viel Spaß.
Auch nicht
unwichtig war die schöne Lage des Tagungsortes,
am Ottawa-Fluss.
Die parkähnliche Anlage lud geradezu zu philosophischen
Spaziergängen ein und regte die Reflexion und Diskussion auch
außerhalb der offiziellen Seminarstunden an. Die
Räumlichkeiten waren ideal und schienen eigens für dieses
Seminar geschaffen.
Dass die Schlafzimmer sehr bequem und die
kulinarische Betreuung sehr gut waren,
darf auch nicht unerwähnt bleiben,
weil alles zusammen eine ideale
Arbeitsatmosphäre schuf. Wer war dabei? Die Liste der
Teilnehmenden liest sich wie
ein
“Who’s Who” der Fortbilder/innen. Ekkehard Sprenger
(Moderator) und Ruth Renters (Seminarleitung), Gerda
Alexander (Alberta), Ellen Black (Saskatchewan),
Cheryl Dueck (Manitoba), Silke Falkner (Saskatchewan), Kim
Fordham (Alberta), Anette Guse (Ontario), Alexandra Heberger
(Manitoba), Isolde Hey (Britisch Kolumbien), Walter Kampen
(Manitoba), Helma Kroeh-Sommer (Québec), Eva Ledwig (Ottawa),
André Oberlé (Manitoba), Hildegard Schieweck (Ontario),
Bernd Schliephake (Fachberater: Kanada-Ost), Carsta
Vogel (Mexiko), Thomas Voss (Atlantische Region),
Mark Waldner (Manitoba), Brigitte Werner (Alberta).
Somit waren nicht nur so
ziemlich alle Regionen Kanadas vertreten,
sondern auch alle Lehrstufen abgedeckt. Das Fortbildungsseminar hatte zwei
wichtige Ziele,
die gleichermaßen erreicht werden sollten.
Vor allem sollten die
Teilnehmer/innen selbst in praktischen methodischen Fragen
zum DAFUnterricht fortgebildet werden.
Dabei sollten ganz
konkrete und im Unterricht einsetzbare Einsichten gefördert
und die zu Grunde liegenden pädagogischen Fragen behandelt
werden. Ebenfalls wichtig war es,
die Diskussion darüber einzuleiten,
wie das kanadische Multiplikatorennetzwerk aussehen solle,
wie die Mitglieder in aktiver Verbindung bleiben können und welche
Rolle die regionalen und nationalen
Lehrerverbände dabei spielen sollen. Im Seminarprogramm wurden folgende
Schwerpunkte
behandelt:
Theatertechniken im Deutschunterricht, Landeskunde,
kreativer Wortschatzunterricht, Simulationen im Deutschunterricht,
kommunikative Aktivitäten und Spiele,
Bilder und Lieder und Literaturformen im Unterricht.
Das alles
wurde beispielhaft als kommunikativer Unterricht vermittelt.
Aktives Lernen wurde jederzeit gefördert.
Anhand von
Arbeitsblättern und Aktivitäten in Arbeitsgruppen wurde alles
erarbeitet und jeweils im Plenum vorgestellt.
Hervorzuheben ist, dass es stets Gelegenheit gab,
über die Lernziele und Übungsformen zu reflektieren und dabei
aufkommende Fragen zu klären.
Viele der Teilnehmenden brachten selbstverständlich schon ein
umfangreiches Wissen zu diesen Themen mit,
erhielten aber
besonders in den Diskussionen viele neue Anregungen und
Bestätigungen der Legitimität der eigenen Unterrichtspraxis. Bei der Frage,
wie das Netzwerk aussehen solle und wie man in
Verbindung bleiben wolle, ergab sich einstimmig,
dass man sich
regelmäßig als ganze Gruppe treffen solle,
aber auch supraregionale Treffen für den Osten und Westen Kanadas
organiseren
solle. Es wurde also vereinbart,
dass man sich als ganze Gruppe
wiederum im August 2005 treffen werde.
In der Zwischenzeit
will die Gruppe elektronisch in Verbindung bleiben.
Es wurden
dazu ein Listserv und ein Online-Archiv für wichtige Dokumente
eingerichtet.
Dass die regionalen und nationalen Verbände mit
dem Netzwerk zusammen arbeiten müssen, wurde ebenfalls
beschlossen.
Als erster Schritt soll dazu ein Katalog der schon
vorhandenen Forbildungsexperten aufgestellt werden, in dem
auch die Themen aufgelistet werden,
für die ab sofort von
Experten geleitete Workshops angeboten werden. Somit
wurden also beide Seminarziele erreicht. Die
Teilnehmer/innen gingen nicht mit leeren Händen nach Hause.
Für die vielen Handouts mit unterrichtsbezogenen Materialien
war fast ein zusätzlicher Koffer von Nöten.
Der Listserv und das
Online-Archiv sind inzwischen eingerichtet worden, die
Arbeit am Katalog der verfügbaren Workshops hat begonnen,
und neue Anträge auf finanzielle Unterstützung für die
Fortsetzung dieser Fortbildungsarbeit werden zur Zeit vom
Goethe-Institut Toronto gestellt.
Die Arbeit geht also weiter. Natürlich gab es auch ein
Rahmenprogramm
bei dieser Veranstaltung.
So trafen sich die Teilnehmer/innen gleich am
ersten Abend,
um sich besser kennen zu lernen und am letzten
Abend,
um sich in einer kleinen Feier zu verabschieden.
Am Mittwoch fuhren alle Teilnehmer/innen nach Ottawa,
um sich
eine Ausstellung im National Museum of Art,
zum Thema “Der Clown”, anzusehen.
Dabei gab es auch ein Treffen mit einem
Kurator des Museums, der erläuterte,
wie man Kunst im
Unterricht auf kreative Weise einsetzen könne.
Ein modernes
Gemälde aus der ständigen Ausstellung wurde dazu als Beispiel
eingesetzt.
Die Besucher erhielten bei dieser Gelegenheit auch
Adressen und Links zur Weiterverfolgung dieses Themas.
Ein
Besuch beim Goethe-Institut in Ottawa schloss sich dem
Museumsbesuch an.
Dass dieser Ausflug auch zu vielen
Arbeitsgesprächen und neuer Vernetzung Anlass gab,
versteht sich von selbst. Nicht nur das Seminarprogramm und das
Rahmenprogramm
sorgten für regen Kontakt unter den Teilnehmern und
Teilnehmerinnen.
Es gab auch genügend Gelegenheiten beim
Essen und in den Pausen,
sich mit Kollegen und Kolleginnen zu
unterhalten und wichtige Informationen auszutauschen. Dieser
Aspekt der kollegialen Zusammenarbeit wird leider bei vielen
Fortbildungsveranstaltungen entweder völlig übersehen oder
nicht hinlänglich berücksichtigt. Während, wie schon erwähnt,
ein weiteres Seminar für die “Multis”,
wie wir uns gerne nennen,
für den nächsten Sommer
geplant ist und möglicherweise in der Zwischenzeit regionale
Veranstaltungen stattfinden werden,
wird gleichzeitig erwartet,
dass die Multis ihre neuen Erfahrungen und Erkenntnisse schon
bald in der eigenen Region,
mit ihren Kolleginnen und Kollegen,
in eigens dafür eingerichteten Workshops teilen werden. Der Erfolg des Netzwerks wird
natürlich von der
Kooperations- und Arbeitsbereitschaft der Teilnehmenden und der
Lehrerschaft
Kanadas abhängen.
Eine gute Basis dafür ist allerdings geschaffen.
Das Goethe-Institut spielt dabei eine führende und
lobenswerte Rolle.
Es ist äußerst ermutigend und sehr zu begrüßen,
dass StADaF dieses Projekt rege unterstützt. Alles fing in Luzern,
während der XII. Internationalen Tagung für Deutschlehrer,
im August 2002 an.
Dort traf ich nach acht Jahren
Frau Gertrude Zhao-Heisenberger vom Österreichischen
Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Kultur wieder.
Am Informationskiosk Österreich bot sie unter anderem
Material über Lehrerfortbildungsseminare für das
darauffolgende Jahr 2003 an. Phantastisch, dachte ich,
das wird mein Sommerurlaub im nächsten Jahr.
Meine Erinnerungen an die Teilnahme an einem ähnlichen Programm im
Jahr 1994 schienen noch ganz frisch zu
sein.
Damals begleitete mich Brigitte Werner (die wie ich selbst
aus Edmonton kommt),
und wir beide waren von unserem
Aufenthalt begeistert.
Diesmal jedoch versuchte ich ohne Erfolg
einige Lehrer aus Edmonton von dem Seminar zu überzeugen.
So entschloss ich mich,
alleine nach Wien zu fliegen. Meine Erwartungen an und Vorstellungen
von diesen
Fortbildungskursen im Sommer unterschieden sich sicher nicht
sehr von denen anderer Lehrer:
ERHOLUNG – ENTSPANNUNG – INFORMATIONSAUSTAUSCH –
BEREICHERUNG DER
SPRACHKENNTNISSE – KULTURELLE
BEREICHERUNG – WISSENSBEREICHERUNG. Und wie die meisten Lehrer sah ich
einem physischen und
psychischen Abstand von dem "TYPISCH SCHULE"-Klischee mit
Freude entgegen. Das österreichische
Bundesministerium bot für
den
Sommer
2003 acht Seminarprogramme mit unterschiedlichen
Schwerpunkten an. Meine Überraschung war riesig,
als ich unter ihnen auch mein Lieblingsthema fand:
"Traum und Wirklichkeit.
Kunst und Kultur um 1900".
Der stichwortartige Überblick im
Internet versprach Informationen aus den Bereichen
Geschichte, Musik,
Kunst und Literatur sowie auch ein interessantes Unterhaltungsprogramm
in Wien und Payerbach. Ohne zynisch oder sarkastisch klingen
zu wollen, stellte
ich
fest,
dass dieser Fortbildungskurs für mich wie 'ein Traum in der
Wirklichkeit' war.
Die günstige Unterkunft mit phantastischer
Verpflegung im Pallottihaus (Wien, 13. Bezirk,
Hietzing) erlaubte mir täglich,
eine Stunde im Schlosspark Schönbrunn zu joggen.
Die Seminarleitung, Frau Mag.
Maria Marizzi und Herr Mag. Norbert Ross,
kümmerten sich hervorragend um das Organisatorische.
Das Programm wurde von ihnen selbst vorbereitet und zusammengestellt.
Dazu gehörten zum Beispiel
Vorträge über die Österreichisch-Ungarische Monarchie,
die
Geschichte Wiens als eine multikulturelle Stadt,
Referate und
Aufführungen über Musik (und mit Musik) um 1900,
Ausflüge,
Kunst- und Architekturführungen und Treffen und Lesungen mit
einigen Schriftstellern. Zu den Aufgaben der Teilnehmer
gehörte vorwiegend zu
diskutieren,
sich zu äußern, zu fragen und mitzumachen.
Die einzige
„schwere Arbeit" war die Recherche-Aufgabe zu Kaffeehäusern
als literarische Orte.Wir wurden in Vierer-Gruppen aufgeteilt.
Zu meiner Gruppe gehörten Carmen (Spanien),
Irena (Kroatien) und Harum (Indonesien).
Von unserer Gruppe wurde das 'Café
Prückel' am Stubenring 24 ausgelost. Während des
Abendseminars sollten wir der Seminargruppe drei Berichte vortragen: a)
die Geschichte und die Ausstattung des Kaffeehauses, Die letzte Aufgabe machte uns viel
Spaß.
Ich musste dabei jedoch leider feststellen,
dass ich mich in Kanada, in den letzten
16 Jahren nach meiner Immigration nach Edmonton/Alberta,
zu einer sehr scheuen Kanadierin entwickelt habe.
Ich hatte nämlich Hemmungen,
fremde Personen im Café anzusprechen. Der
Spanierin und der Kroatin fiel das viel leichter. Den Abschlussabend in Wien
verbrachten wir beim Heurigen
in
einem Bauernhofrestaurant.
Dafür gesellte sich auch Frau
Gertrude Zhao-Heisenberger vom Bundesministerium zu uns. Die restlichen 5 Tage genossen wir in
Payerbach/
Reichenau,
ca.
1,5 Stunden Busfahrt südwestlich von Wien entfernt.
Frische Alpenluft,
Ausflüge auf die Rax und ins Höllental,
Exkursionen
auf den Spuren von Impressionisten wie Schnitzler,
Werfel und Mahler, Theaterbesuche, Leserunden und Vorträge von
Literaturexperten bereicherten und erfrischten nicht nur
unseren Geist, unsere Seele und unseren Körper,
sondern auch unsere Sprachkenntnisse,
die ja im Laufe des Schuljahres schnell
geschwächt werden können. Die 24 Teilnehmer und Teilnehmerinnen
dieses Seminars
kamen
aus 16 Ländern und 3 Kontinenten.
Ich war die einzige aus Kanada.
Drei Personen kamen aus den USA. Die älteste
Teilnehmerin,
Frau Elsie Green aus Long Island (USA), 91,
war Ehrengast. Sie verließ Wien 1936,
wohnte zuerst in Kanada und
zog später nach New York. Unheimlich interessant fand ich auch
die Erfahrungen,
die sich
aus dem Austausch mit anderen Kursteilnehmern ergaben und
die Informationen über Deutsch und Fremdsprachenunterricht,
Schulprobleme, Schulalltag, die Lehrersituation und
Lehreraufgaben/Anforderungen in allen diesen 16 Ländern. Zu den Dingen, die mir negativ
auffielen,
gehörte das
Zigarettenrauchen auf den Strassen und an vielen öffentlichen
Plätzen. Auch bemerkte ich mit Erstaunen,
dass jetzt in Europa
überall viele Leute mit Kaugummi im Mund herumlaufen.
(Amerikas Kultureinfluss macht sich da leider sehr bemerkbar). Zu meinem Bedauern vergaß ich
auch,
für meine Freundin
Brigitte und ihre Mutter eine Sachertorte aus Wien mitzubringen. Die Frage der Kosten für dieses
Seminar ist auch
wichtig.
1994
bezahlte ich als Anmeldebeitrag (für 13 Tage) nur Can $350.
Diesmal betrug der Anmeldebeitrag ca. Can $ 1,200,
also etwa 700 Euro. (Einbezogen sind Unterkunft,
Verpflegung, Seminaraktivitäten).
Für den Flug nach Wien bezahlte ich Can $
1,360; meine Taschengeldausgaben überschritten nicht Can $
700.
Leider bekam ich für diesen Fortbildungskurs keine
finanzielle Unterstützung,
obwohl ich mich darum überall bewarb (Schulverwaltung,
„Individual Teacher Bursary Program“). Meinen Aufenthalt in Österreich
verband ich mit
meinem
privaten Urlaub:
unter anderem mit einem Besuch von Freunden und
Familie in Österreich, Deutschland und England. Summa summarum:
trotz der hohen Kosten bin ich mit meiner
Entscheidung, am Seminar "Traum und Wirklichkeit"
teilzunehmen, unheimlich zufrieden. Gleichzeitig danke ich dem
österreichischen
Ministerium,
Abteilung Sprache und Kultur,
wie auch der Seminarleitung
Maria und Norbert dafür,
dass sie diese Seminarprogramme organisieren.
Ich beende meinen Bericht in der Hoffnung, dass
sie das weiter für uns Deutschlehrer im Ausland tun werden. Jetzt sitze ich vor meinem Computer,
und in meinem Kopf
entwerfe ich schon Pläne für meinen nächsten
Fortbildungskurs
in Österreich im Jahr 2005, den ich jedem
Deutschlehrer/Lehrerin in Kanada empfehlen möchte. Genauere Informationen über
Fortbildungskurse in
Österreich finden Sie unter der Adresse www.kulturundsprache.at. Hier eine kurze Zusammenfassung
über die
herrlichen
Tage in Vancouver. Da die einzelnen Teilnehmer/innen im
Laufe des Freitags
per
Flugzeug/Auto/Bus zu den unterschiedlichsten Zeiten ankamen,
trafen sich kurzerhand bereits einige interessierte und nicht
ortskundige Damen und Herren zu einer Führung im anthropologischen
Museum auf dem Unigelände – und es hat sich gelohnt!
Auf den „Spuren des Raben“ wurden wir mit den
Unterschieden zwischen den einzelnen Indianerstämmen und
deren Traditionen vertraut gemacht.
Die dafür angesetzte Zeit
war natürlich viel zu kurz.
Doch werden einige beim nächsten
Besuch in Vancouver dieses Museum bestimmt wieder aufsuchen. Am Abend fand dank des
Generalkonsulats Vancouver ein
Empfang statt,
und Herr Generalkonsul Hans Michael Schwandt
begrüßte alle Konferenzteilnehmer/innen aus Nah und Fern.
Bei
Wein und köstlichen Häppchen konnten sich die einzelnen
Lehrer/innen kennen lernen bzw. wiedertreffen. Ein weiterer Höhepunkt des
Abends war die
Verabschiedung
unseres Fachberaters Karli Süss. Sabine Häfke hatte fleißig
gedichtet und
komponiert
und einer
kleinen Gruppe von uns schnell im Gebüsch vor dem Museum
die entsprechenden Zeilen beigebracht.
Eine tolle Leistung,
Sabine! So sangen wir dem Karli ein Abschiedslied über seine
sechs Jahre als Fachberater.
Es war ein lustiger Abend und natürlich hatte Karli seine Gitarre
mitgebracht, um uns ein letztes Mal
zu besingen. Wir werden es vermissen! Der Samstag fing gleich um acht Uhr
mit einem guten
Frühstück
an,
bei dem es alle möglichen Leckereien wie Obst,
Hörnchen
und Muffins für alle Geschmäcker gab sowie natürlich den
unvermeidlichen Kaffee oder Tee.
Ein eifriges Schnattern lag über dem Raum,
und Ilse Spangenberg musste öfters an ihr
Wasserglas klopfen,
bevor die Konferenzteilnehmer zur Ruhe kamen.
Denn gleich nach dem Frühstück fing die Arbeit für alle
an:
Die Workshopleiter sowie die Teilnehmer waren den ganzen
Tag beschäftigt.
Zuerst hörten wir von Ilse Spangenberg einige
Daten über die Organisation des KVDS und andere administrative
Angelegenheiten,
gefolgt von den verschiedensten Workshops:
„Unterrichtsmaterialien erprobt im Unterricht ab 9.
Klasse“ von Hildegard Schieweck,
„Grammatik spielerisch“ von
Bernd Schliephake und besonders auch „Galli Theater“ von
Katharina Riemann, wo alle Teilnehmer aktiv mitmachen
mussten, was mit viel Lachen verbunden war. Nach der ersten Kaffeepause war
André
Oberlé mit
„Portfolios
zur Förderung der Sprachkompetenz“ dran,
was allgemein als sehr interessant,
humorvoll und ansprechend präsentiert empfunden wurde. Nach dem Mittagessen,
das auch wieder sehr liebevoll vorbereitet worden war (vielen Dank an
Isolde Winter und Sohn!),
sprach
Karli Süss über den Schüleraustausch Kanada/Deutschland.
Danach hörten wir etwas über das Multiplikatorennetzwerk von
Ruth Renters (Goethe Toronto).
Dann folgte der Workshop „Wie
plant man ein Schülerprojekt von Anfang bis zum Ende“ von
Brigitte Martin–Mendonça,
und nach einer weiteren Kaffee- und
Kuchen-Pause (wir müssen alle sehr müde gewesen sein!)
hörten wir von Gerlinda Ringe einen Vortrag über
die Grundlagen des Fremdsprachenunterrichts. Zuletzt wurden Zeugnisse von den verschiedenen
deutschen Sprachschulen in
Kanada gezeigt und besprochen.
Kaum hatten wir uns von unseren
Stühlen erhoben,
um uns etwas die Füße zu vertreten,
da stand auch schon der Bus zur
Stadtrundfahrt vor der Tür des St. Mark’s College.
Wir konnten
die Baukonjunktur im Zentrum Vancouvers bewundern und
unser Busfahrer, ein Mitglied der „First-Nation“ Leute,
gab
außerordentlich interessante Erklärungen über die
verschiedenen Totempfähle ab,
die wir im Stanley Park bewundern konnten.
Natürlich hatten wir eine tolle Sicht auf die farbreiche
Blumenpracht, und ganz besonders die blühenden
Rhododendrons waren die Fahrt wert.
Das war ein sehr schöner Abschluss des Samstags,
zusammen mit dem anschließenden
Essen beim Chinesen.Was war das für ein uriges Erlebnis! Zehn
Leute saßen an einem runden Tisch – wir hatten
übrigens vier
Tische belegt – etwas eingeengt,
aber die Stimmung war äußerst
heiter, und es fehlte nicht an Kommentaren über das einmalig
authentische chinesische Essen.
Offensichtlich war das Motto Soßen,
und wahrscheinlich können wir uns noch alle an den
Soßenhummer auf Nudeln erinnern.
Nachdem wir alle gut gesättigt waren,
fuhren wir zurück zur UBC, um unsere müden
Knochen auszuruhen. Nach einem herzhaften
Frühstück fand am Sonntag
die KVDS-Jahresversammlung statt. Anschließend wurde der
LEITFADEN,
ehemals von Fachberater
Rupert Barensteiner ins Leben gerufen,
kritisch diskutiert. Viele Schulen nutzen ihn als sog.
Rahmenplan und finden ihn als
solchen sehr wertvoll.
Leider reichen zu wenig Lehrkräfte eigene
Materialien ein,
um daraus eine Materialsammlung entstehen zu lassen.
Eindeutig ist das Copyright ein Grund dafür.
Es wurde eine weitere Arbeitskonferenz vorgeschlagen,
um die Arbeit mit dem LEITFADEN zu aktualisieren. Rückblickend war die
Konferenz ein großer Erfolg.
Informationen wurden ausgetauscht, Kontakte geknüpft und
neue Initiativen und Ideen für das neue Schuljahr mit nach
Hause genommen. Stadtrundfahrt am Samstag Die APAQ hat ungefähr 65
Mitglieder. Wir
haben zweimal im
Jahr eine Tagung (im Frühjahr und im Herbst).
Zu Beginn
unserer Tagungen werden neu erschienene Lehrwerke von Bärbel
Becker (GI Montreal) ausgestellt.
Ein Fortbildungsseminar oder workshop schließt sich an.
Danach folgen unsere
Geschäftssitzung und ein gemeinsames Abendessen. Abends gibt
es entweder einen Film oder eine Lesung von einem geladenen
Schriftsteller. Da in Quebec Deutsch (mit einigen
Ausnahmen) nicht an
Sekundarschulen unterrichtet wird,
gibt es eine Arbeitsgruppe,
die für Lobbyarbeit zuständig ist und Kontakte mit Schulen
und
Schulbehörden aufnimmt und pflegt.
Mit der Reform gibt es
wieder Hoffnung für Deutsch in der Sekundarstufe,
denn das Erziehungsministerium plant,
das Erlernen einer dritten
Fremdsprache in den Niveaus 3-4-5 (entsprechend Kl.
9-10-11) einzuführen. Letztes Jahr war ein sehr
abwechslungsreiches Jahr
für
die BCCTG,
denn wir hatten Anfang des Jahres gerade mal drei
Mitglieder. Wir rafften uns auf,
entwarfen einen „DIALOG“ und
forderten alle Deutschlehrer(innen) auf, uns entweder
beizutreten oder den Untergang der BCCTG mitzuerleben. Momentan haben
wir 32 Mitglieder und ein
Neuanfang scheint
gemacht zu sein. Ich glaube einer der Gründe,
warum die BCCTG solche Probleme hat(te),
war die Schließung des Goethe-Institutes vor einigen Jahren.
Danach haben die Universitäten,
KVDS und Sekundärschulen sich mehr und mehr von uns
zurück gezogen und nur noch ihre eigenen Interessen verfolgt. Anfang des Jahres hatten wir eine
Jahresversammlung,
an der
auch Isolde Hey (SFU und Goethe Center) und Dagmar Cox
(Samstagsschule) teilnahmen. Beide waren sehr motiviert, dem
BCCTG unter die Arme zu greifen.
Wir sind gerade dabei einen
"listserv" zu erarbeiten.
Dieses Projekt wurde bereits vor einigen
Jahren begonnen,
hat sich aber nie richtig durchsetzen können. Außerdem trat letztes Jahr
Ellen Bornowsky als
Präsidentin
zurück,
und Tanja Frauenstein wurde zur neuen Präsidentin
gewählt.
Beide unterstützten das deutsche Konsulat bei der
Evaluierung des jährlichen Sprachwettbewerbs. Eines unserer Ziele im vergangenen
Jahr war es,
an der
jährlichen BCATML (Konferenz für moderne Sprachen) mehr
Vorträge für Deutschlehrer(innen) anbieten zu können.
Margaret
Ronsano und Michele Britton führten eine interessante "Power
Point"-Präsentation zum Thema "Eine virtuelle Reise durch
Deutschland" vor. In den meisten Provinzen nehmen die
Schülerzahlen an
den
öffentlichen Schulen immer mehr ab,
so dass einige Programme
schwer mit dem Überleben zu kämpfen haben.
An den
Samstagschulen scheinen die Schülerzahlen relativ stabil zu sein.
Dort wird auch das Sprachdiplom I und II und die ZDP
angeboten. Karli Süss hat bei einem seiner
Besuche Strategien
zur
"Werbung" für die deutschen Sprache vorgestellt.
Der T-Shirt-Wettbewerb wäre bestimmt keine schlechte Idee. Da es sich bei diesem Bericht um
meinen ersten als
Delegierter
der CAUTG zur CATG handelt und ich diese Position erst nach
unsrer Tagung von 2003 in Halifax übernommen habe,
wird er kurz ausfallen. Im Ganzen haben sich die
Einschreibezahlen an den 25
kanadischen Universitäten 2002/ 2003 im Vergleich zum Vorjahr um
1.169 auf 20.473 erhöht.
Davon waren 11.228 Studenten in
Sprachkursen eingeschrieben (vs. 10.593, 2001/ 2002). Im Jahr 2002 hatte die CAUTG mit 232
deutlich mehr
Mitglieder
als im Vorjahr (197). Die CAUTG-Tagung von 2004 wird vom
29.
Mai bis 1. Juni 2004
an der University of Manitoba, Winnipeg, stattfinden.
Weitere
Informationen zu dieser Konferenz finden sich auf der Webseite
der CAUTG,
deren neue Adresse http://www.cautg.org lautet. Ab 2004 übernimmt Frau Dr.
Kim Fordham, Augustana UC, die
Stelle der Leiterin des von der CAUTG gesponsorten Canadian
Summer School in Germany Programms
(http://web.uvic.ca/geru/cssg).
Es handelt sich hierbei um ein
sehr erfolgreiches Programm, das sechswöchige, intensive
Sprachkurse auf Universitätsniveau in Kassel, Deutschland,
anbietet. Das CAUTG-Nomination Committee hat
Frau Dr. Jane
Curran, Dalhousie University,
und Frau Dr. Florentine Strzelczyk,
University of Calgary,
als Members of the Board vorgeschlagen. Frau Dr.
Curran soll die atlantischen Provinzen und Frau Dr.
Strzelczyk Alberta/Britisch Kolumbien vertreten. Seit 1972 gibt es die
„Wörter des
Jahres“ ; seit 1978 werden sie
im Sprachdienst (Herausgeber: Gesellschaft für deutsche
Sprache) regelmäßig publiziert.Ausgewählt werden
Wörter und
Ausdrücke,
die in der öffentlichen Diskussion des betreffenden
Jahres besonders wichtig waren. Im folgenden Quiz geht es um Themen
und
„Themchen“,
die in
den letzten 30 Jahren so viele Schlagzeilen gemacht haben,
dass
sie einen bleibenden Eindruck in der Sprache und bei den
Sprachbeobachtern hinterlassen haben.
1. Das Wort
des Jahres 1985
lautete
„Glykol“, …
2. Wie lautete der Name des „Kremlfliegers“ (unter den
Wörtern des Jahres 1987), der 1987 mit seinem
Kleinflugzeug auf dem Roten Platz in Moskau landete?
3.
Wie hoch war das „Begrüßungsgeld“ (unter den
Wörtern des Jahres 1989), das 1989 an DDR-Bürger
einmalig ausbezahlt wurde? Wo wurde es ausbezahlt?
4. Unter „Peanuts“ (unter den Wörtern des Jahres 1994)
versteht man in Deutschland seit 1994 nicht nur die
entsprechende Nuss-Sorte, sondern auch…
5.
Beim berühmten „Elchtest“ (unter den Wörtern des
Jahres 1997) wurde getestet, ...
6.
Von wem stammte der Ausruf „Ich habe fertig!“ (unter
den Wörtern des Jahres 1998) und zu welchem Anlass
wurde er getätigt?
7.
Mit dem Ausruf „Und das ist (auch) gut so!“ (unter den
Wörtern des Jahres 1999) hat sich welche Person zu
welcher Gelegenheit unsterblich gemacht?
8.
Beim in Deutschland äußerst populären
„simsen“
(unter den Wörtern des Jahres 2001) macht man was
genau?
9.
Beim „PISA-Schock“ (unter den
Wörtern des Jahres
2002) waren viele Deutsche deshalb so schockiert, …
10.
Wie lautet die gängige Aussprechweise des
Begriffs
„Agenda 2010“ (unter den Wörtern des Jahres 2003)
und was versteht man darunter?
Lösungen: 1b, 2a, 3c, 4a,
5b, 6b, 7a,
8b, 9c, 10a
B. Sei ruhig, bleib ruhig,
mein Kind. / Be quiet,
stay quiet, my child.
/ Sois calme,
reste calme mon enfant.
C.
Jetzt fasst er mich an! / Now he’s grabbing hold of me! /
Violà qu’il me touche!REFERENCES AND SUGGESTIONS FOR FURTHER READING
Language Classroom. Frankfurt a. M.:
Peter Lang, 1993: 171-191.
Learning grammar in German 100:
One way to understanding English grammar?
Ulf Schütze, Vancouver
Group A
Group B
NOTES
REFERENCES
Des Klassenzimmers großes Welttheater. Der
“Ohrenzeuge“
und “Wer war Mozart?” an der
Wilfrid Laurier Universität
Alexandra Zimmermann, Waterloo
(Friedrich Schiller:
Über die ästhetische Erziehung des Menschen)
ANMERKUNGEN
BIBLIOGRAPHIE
Die Muttersprache als Sprach-Mutter: ein
Gegenentwurf zur
herrschenden Theorie [1]
Wolfgang Butzkamm, Aachen
Ungleichheit:
Das klassische Latein der Gelehrten Europas dagegen war für alle
seine Benutzer eine Zweit- oder Fremdsprache,
auch für die Romanen. [3]
Teacher: Yes.The school bus is late because of the snow.
Pupil: Mike is nich missing.
John is nich missing.
Daniel: Hmm, yeah.
L:
Yes? What do you watch?
Daniel: I watch football games/matches and ..
hmm Horror/Horror Filme.
L:
Horror films? Oh,
I don’t like horror films.
Do you like horror films?
Daniel: Hmm kommt ganz drauf an.
L:
It depends.
Daniel: Yes.
L:
And how many hours do you watch per day? ..
Do you watch TV every day?
Daniel: No.
L:
Not really? Only at the weekends?
Daniel: At the weekends I play with my friends.
L:
And when do you
watch TV?
Daniel: When no friend there is.
L:
When
there are no friends.
Daniel: Yes.
L:
Or when my friends are away.
Daniel: Yes.
L:
And how long do you watch? An hour or two hours,
three hours, five hours?
Daniel: What’s the meaning of
“hours”?
L: Ah, Stunde, sorry.
Daniel: No, I watch a half hours.
L:
Half an hour. Oh,
that’s not much.
Lizzy: Haven’t you not
friends in your city?
L:
Don’t you have friends?
Lizzy: Don’t you have friends
in your city?
Daniel: No,
die meisten sind zur Eifel gezogen.
L:
Most of them,
most of them
Daniel: Most of them
L: Most of them
Daniel: Most of them
L:
Have moved to the Eifel
Daniel: Have moved to the Eifel.
Du hättest nichts sagen brauchen.
Er hätte nicht kommen brauchen.
Situationen auszusetzen,
in denen sie von selbst, d.h. ohne
Rückgriffe auf die L1 klar kommen müssen.
„Das gekonnte Tun
ist qualitativ anders,“ (Butzkamm 2002: 75).
Dieser bekannte
psychologische Befund (neuerdings chunking-Theorie) wird
durch die moderne Hirnforschung bestätigt.
Bei der meisterlichen Ausführung sind andere Hirnregionen als beim
Anfänger
stärker aktiv,
so etwa auch beim Schachspiel (Amidzic u.a. 2001).
Anmerkungen
Bibliographie
Berichte,
Verbände, Institutione
Neues zur
Lehrerfortbildung in
Kanada: Das Multiplikatorennetzwerk Kanada
André
Oberlé, Winnipeg
Traum und
Wirklichkeit—Jogging im
Schlosspark
Schönbrunn. Mein Sprach-Rendezvous in Wien 2003
Luciana Popp, Edmonton
b) Beschreibung der Kaffeesorte 'Verlängerter" (=schwarze Melange),
c)
Beschreibung des Gespräches mit einem Besucher/ einer Besucherin
des Cafés.
Bericht über die
KVDS-Fortbildungskonferenz
in Vancouver, 14.-16. Mai 2004
Ilona Beck und
Christine Hörger,
Rouleau
APAQ-Bericht zur CATG: Sonntag,
den 8.2.2004
Marie-Josée
Martineau,
Montréal
BCCTG-Jahresplan
Axel Rechlin,
Vancouver
CAUTG-Bericht an die
CATG
Rüdiger Mueller,
Guelph
Wolfgang
Krotter,
Montreal
a. … weil sich mit dieser Substanz zum
ersten Mal so wirkungsfähige Bomben bauen ließen, dass diese
durch Abschreckung zum Anfang des Endes des kalten Krieges wurden.
b. ... weil das Süßen
vor allem von
österreichischen Weinen durch das billige Frostschutzmittel Glykol
einen Skandal auslöste, der die österreichische
Weinwirtschaft praktisch zum Stillstand brachte.
c. …
weil der in diesem Jahr erfundene Treibstoffzusatz
Glykol den Wirkungsgrad von Verbrennungsmotoren praktisch über
Nacht verdoppelte. a. Matthias Rust
b.
Karl-Heinz Schreiber
c. Uri Geller
a. 200
Mark; ausbezahlt in allen Kaufhäusern
b. 100 Mark;
ausbezahlt in allen Finanzämtern
c. 100 Mark;
ausbezahlt in allen Rathäusern, Banken und
Sparkassen a. … eine subjektiv
als relativ klein
empfundene Geldmenge.
b. … eine
auf ehemaligem DDR-Boden erfolgreich
gezüchtete Hülsenfrucht, die Erdnüssen
äußerlich gleicht.
c. … einen
besonders kleinen Autotyp von BMW. a. …wie viele Elche
pro Jahr aus Norwegen
abwandern. Aufgrund der niederschmetternden Ergebnisse des Tests wurde
in weiten Teilen Skandinaviens ein Elch-Notstandsgesetz erlassen.
b. …wie
stabil sich ein Auto im extremen Zickzack-Kurs
verhält. Dabei kippte ausgerechnet ein Auto der Marke Mercedes bei
extremer Belastung um. Dies sorgte für ein großes
Presse-Echo.
c.…wie
hoch der Intelligenzquotient bei Vertretern der
Elchfamilie (Alces alces Linnaeus) im Schnitt ist. Der Test wurde
notwendig, nachdem Wissenschaftler beobachtet hatten, dass sich
verschiedene Elcharten untereinander mit hieroglyphenartigen
Sprachzeichen verständigten. a. Helmut
Kohl, deutscher Bundeskanzler von 1982
bis 1998, rief diese Worte aus, nachdem er in der Bundestagswahl 1998
von Gerhard Schröder besiegt worden war.
b. Giovanni
Trapatoni, ehemaliger Trainer des FC Bayern
München, brüllte diese Worte am Ende einer inzwischen
legendären Pressekonferenz. Er machte damit seinem Ärger
über die Faulheit einiger seiner Spieler Luft.
c. Hans
Nebelhuber, SPD-Bürgermeister der bayerischen
Kleinstadt Gunzelshofen, gab mit diesem Ausspruch bei einer viel
beachteten Pressekonferenz seinen Rücktritt wegen des
Kruzifix-Urteils bekannt. a. Klaus
Wowereit, regierender Bürgermeister
von Berlin, „outete“ sich mit diesem Satz als homosexueller
Mann.
b. Karl-Heinz
Rummenigge, Vorstandsmitglied des FC Bayern
München, kommentierte damit die Tatsache, dass sein Verein erneut
deutscher Meister wurde.
c. Helmut Kohl,
Ex-Bundeskanzler, fiel bei einer Pressekonferenz mit diesem Satz einem
Journalisten ins
Wort, der einen Satz so begann: „Das 20.
Jahrhundert neigt sich seinem Ende entgegen...“ a. Man
„simst“ (also: schießt,
eliminiert und sammelt Punkte) beim sehr populären Computerspiel
SIMS (Super Intensive Monster Search) auf elektronische Wesen, die
über den Computerbildschirm tanzen.
b. Man
„simst“, indem man auf seinem
„Handy“ Textnachrichten, also SMS (Short Message Service)
verschickt.
c. Man
„simst“, indem man bei einer neuartigen
Sportart mit einem Plastikschläger auf „Simse“
schlägt.a. … weil plötzlich
der Schiefe Turm
von Pisa für die Millionen deutscher Italien-Touristen auf Grund
der größer werdenden Kippgefahr nicht mehr zugängig
war.
b. weil
bei dem in Deutschland sehr populären
Fiat-Automodell PISA gröbste Konstruktionsfehler entdeckt wurden,
die zu schwersten Unfällen hätten führen können.
c. … weil
bei einer weltweiten OECD-Studie zur Effizienz
der Bildungssysteme namens PISA (PROGRAMME FOR INTERNATIONAL STUDENT
ASSESSMENT) das deutsche Bildungswesen entgegen den Erwartungen vieler
Beobachter im Schnitt nur im Mittelfeld rangierte.a. Aussprache:
„Agendazwanzigzehn“. Es
handelt sich dabei um ein Reformpaket der Bundesregierung, das einen
Umbau der sozialen Sicherungssysteme in Deutschland beinhaltet.
b. Aussprache:
„Agendazweitausendzehn“. Es handelt
sich dabei—in Anlehnung an Stanley Kubrick´s „2001:
Odyssee im Weltraum“—um ein Science Fiction-Filmprojekt eines
viel versprechenden deutschen Nachwuchs-Regisseurs.
c. Aussprache:
„Agendazweinulleinsnull“.
Es handelt sich
dabei um eine Reality-Show des österreichischen
Fernsehens ORF,
bei der 20 Teilnehmerinnen um 10 Jury-Plätze beim Grand Prix
d´Eurovision kämpfen.